海外文化:十二國新公民入國籍誓言集錦
一、美國
加入美國籍的誓言是最長(zhǎng)、最為具體和最具限定性。從內(nèi)容前,反映出美國移民國家的特性。英文原文如下:
I hereby declare, on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, state, or sovereignty of whom or which I have heretofore been a subject or citizen; that I will support and defend the Constitution and laws of the United States of America against all enemies, foreign and domestic; that I will bear true faith and allegiance to the same; that I will bear arms on behalf of the United States when required by the law; that I will perform noncombatant service in the Armed Forces of the United States when required by the law; that I will perform work of national importance under civilian direction when required by the law; and that I take this obligation freely without any mental reservation or purpose of evasion; so help me God.
參考譯文:
我宣誓:我完全徹底斷絕并徹底放棄對(duì)我迄今為止所隸屬或作為其公民的任何外國王子、當(dāng)權(quán)者、國家或君主的效忠和忠誠;我將支持和捍衛(wèi)美利堅(jiān)合眾國憲法和法律,反對(duì)國內(nèi)外一切敵人;我將信念堅(jiān)定,忠誠不渝;我將根據(jù)法律要求為美國拿起武器;我將根據(jù)法律要求在美國武裝部隊(duì)中執(zhí)行非作戰(zhàn)服務(wù);我將根據(jù)法律要求,在文職政府領(lǐng)導(dǎo)下從事對(duì)國家具有重要性的工作。我自愿承擔(dān)這一義務(wù),毫無保留,決不逃避。幫助我吧,上帝!
二、英國
英國的誓言比較簡(jiǎn)單,只強(qiáng)調(diào)對(duì)王室的忠誠。英文原文如下:
I, [name], [swear by Almighty God] [do solemnly, sincerely and truly affirm and declare] that, on becoming a British citizen, I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth II, her heirs, and successors, according to law.
參考譯文:
我(姓名)(以上帝的名義)莊嚴(yán)宣誓:在成為英國公民之際,我將根據(jù)法律忠實(shí)地效忠于女王伊麗莎白二世陛下,她的后嗣和繼任者。
自2004年1月1日起,申請(qǐng)成為英國公民的人還被要求作出如下承諾:
I will give my loyalty to the United Kingdom and respect its rights and freedoms. I will uphold its democratic values. I will observe its laws faithfully and fulfil my duties and obligations as a British citizen.
我將忠誠于大英帝國,尊重它的權(quán)利和自由。我將支持它的民主價(jià)值觀。我將切實(shí)遵守它的法律,履行作為一個(gè)英國公民應(yīng)盡的職責(zé)和義務(wù)。
三、澳大利亞
英語原文:
From this time forward, under God, I pledge my loyalty to Australia and its people, whose democratic beliefs I share, whose rights and liberties I respect, and whose laws I will uphold and obey.
參考譯文:
從即時(shí)起,我宣誓忠于澳大利亞和它的人民,我認(rèn)同他們的民主信念,尊重他們的權(quán)利和自由,支持和遵守他們的法律。
作為英聯(lián)邦國家,加拿大、新西蘭、牙買加等國的誓言是一致的,只不過把國名換了一下,強(qiáng)調(diào)的也是效忠女王。
四、加拿大
英文原文:
I swear (or affirm) that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth the Second, Queen of Canada, Her Heirs and Successors, and that I will faithfully observe the laws of Canada and fulfill my duties as a Canadian citizen.
參考譯文:
我宣誓:我將忠實(shí)地效忠加拿大女王伊麗莎白二世陛下、她的后嗣和繼任者;我將切實(shí)遵守加拿大的法律,履行作為加拿大公民的責(zé)任。
五、新西蘭
英文原文:
I [name] solemnly and sincerely affirm that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth the Second, Queen of New Zealand, Her heirs and successors according to the law, and that I will faithfully observe the laws of New Zealand and fulfil my duties as a New Zealand citizen.
我(姓名)莊嚴(yán)并真誠宣誓:我將根據(jù)法律忠實(shí)地效忠新西蘭女王伊麗莎白二世陛下、她的后嗣和繼任者;我將切實(shí)遵守新西蘭的法律,履行作為新西蘭公民的責(zé)任。
六、牙買加
I, [name], do swear that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth II, Her Heirs and Successors according to law and that I will faithfully observe the laws of Jamaica and fulfil my duties as a citizen of Jamaica.
我(姓名)宣誓:我將根據(jù)法律忠實(shí)地效忠牙買加女王伊麗莎白二世陛下、她的后嗣和繼任者;我將切實(shí)遵守牙買加的法律,履行作為牙買加公民的責(zé)任。
一、美國
加入美國籍的誓言是最長(zhǎng)、最為具體和最具限定性。從內(nèi)容前,反映出美國移民國家的特性。英文原文如下:
I hereby declare, on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, state, or sovereignty of whom or which I have heretofore been a subject or citizen; that I will support and defend the Constitution and laws of the United States of America against all enemies, foreign and domestic; that I will bear true faith and allegiance to the same; that I will bear arms on behalf of the United States when required by the law; that I will perform noncombatant service in the Armed Forces of the United States when required by the law; that I will perform work of national importance under civilian direction when required by the law; and that I take this obligation freely without any mental reservation or purpose of evasion; so help me God.
參考譯文:
我宣誓:我完全徹底斷絕并徹底放棄對(duì)我迄今為止所隸屬或作為其公民的任何外國王子、當(dāng)權(quán)者、國家或君主的效忠和忠誠;我將支持和捍衛(wèi)美利堅(jiān)合眾國憲法和法律,反對(duì)國內(nèi)外一切敵人;我將信念堅(jiān)定,忠誠不渝;我將根據(jù)法律要求為美國拿起武器;我將根據(jù)法律要求在美國武裝部隊(duì)中執(zhí)行非作戰(zhàn)服務(wù);我將根據(jù)法律要求,在文職政府領(lǐng)導(dǎo)下從事對(duì)國家具有重要性的工作。我自愿承擔(dān)這一義務(wù),毫無保留,決不逃避。幫助我吧,上帝!
二、英國
英國的誓言比較簡(jiǎn)單,只強(qiáng)調(diào)對(duì)王室的忠誠。英文原文如下:
I, [name], [swear by Almighty God] [do solemnly, sincerely and truly affirm and declare] that, on becoming a British citizen, I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth II, her heirs, and successors, according to law.
參考譯文:
我(姓名)(以上帝的名義)莊嚴(yán)宣誓:在成為英國公民之際,我將根據(jù)法律忠實(shí)地效忠于女王伊麗莎白二世陛下,她的后嗣和繼任者。
自2004年1月1日起,申請(qǐng)成為英國公民的人還被要求作出如下承諾:
I will give my loyalty to the United Kingdom and respect its rights and freedoms. I will uphold its democratic values. I will observe its laws faithfully and fulfil my duties and obligations as a British citizen.
我將忠誠于大英帝國,尊重它的權(quán)利和自由。我將支持它的民主價(jià)值觀。我將切實(shí)遵守它的法律,履行作為一個(gè)英國公民應(yīng)盡的職責(zé)和義務(wù)。
三、澳大利亞
英語原文:
From this time forward, under God, I pledge my loyalty to Australia and its people, whose democratic beliefs I share, whose rights and liberties I respect, and whose laws I will uphold and obey.
參考譯文:
從即時(shí)起,我宣誓忠于澳大利亞和它的人民,我認(rèn)同他們的民主信念,尊重他們的權(quán)利和自由,支持和遵守他們的法律。
作為英聯(lián)邦國家,加拿大、新西蘭、牙買加等國的誓言是一致的,只不過把國名換了一下,強(qiáng)調(diào)的也是效忠女王。
四、加拿大
英文原文:
I swear (or affirm) that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth the Second, Queen of Canada, Her Heirs and Successors, and that I will faithfully observe the laws of Canada and fulfill my duties as a Canadian citizen.
參考譯文:
我宣誓:我將忠實(shí)地效忠加拿大女王伊麗莎白二世陛下、她的后嗣和繼任者;我將切實(shí)遵守加拿大的法律,履行作為加拿大公民的責(zé)任。
五、新西蘭
英文原文:
I [name] solemnly and sincerely affirm that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth the Second, Queen of New Zealand, Her heirs and successors according to the law, and that I will faithfully observe the laws of New Zealand and fulfil my duties as a New Zealand citizen.
我(姓名)莊嚴(yán)并真誠宣誓:我將根據(jù)法律忠實(shí)地效忠新西蘭女王伊麗莎白二世陛下、她的后嗣和繼任者;我將切實(shí)遵守新西蘭的法律,履行作為新西蘭公民的責(zé)任。
六、牙買加
I, [name], do swear that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth II, Her Heirs and Successors according to law and that I will faithfully observe the laws of Jamaica and fulfil my duties as a citizen of Jamaica.
我(姓名)宣誓:我將根據(jù)法律忠實(shí)地效忠牙買加女王伊麗莎白二世陛下、她的后嗣和繼任者;我將切實(shí)遵守牙買加的法律,履行作為牙買加公民的責(zé)任。