美最高法院駁回一起挑戰(zhàn)旅行禁令的案件
The U.S. Supreme Court has dismissed one of two cases pending before it over President Donald Trump's ban on travel from Muslim-majority countries.
The court threw out the case brought by the American Civil Liberties Union because the ban it sought to overthrow has since expired, and replaced by a new one.
But the justices took no action on a separate case from Hawaii. That dispute concerns both the travel ban and a separate ban on refugees, which does not expire until Oct. 24.
The original ban had barred citizens of Iran, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen from entering the United States unless they had a "credible claim of a bona fide relationship with a person or entity in the United States.''
The new restrictions affect citizens of Chad, Iran, Libya, North Korea, Somalia, Syria, Venezuela and Yemen in varying degrees. The revised travel order goes into effect on Oct. 18th. It already has been challenged in the lower courts.
美國(guó)最高法院駁回了兩個(gè)有關(guān)川普總統(tǒng)禁止人口多為穆斯林的若干國(guó)家的公民入境美國(guó)的案件中的一個(gè)。
最高法院駁回了美國(guó)公民自由聯(lián)盟提起的案件,因?yàn)樗笸品穆眯薪钜呀?jīng)過(guò)期,現(xiàn)已由新的禁令取代。
但是最高法院的法官?zèng)]有針對(duì)夏威夷州提起的案件采取行動(dòng)。這個(gè)案件涉及旅行禁令以及另外一項(xiàng)針對(duì)難民的禁令。難民禁令10月24號(hào)到期。
最初的旅行禁令不準(zhǔn)伊朗、利比亞、索馬里、蘇丹、敘利亞和也門的公民進(jìn)入美國(guó),除非他們與美國(guó)的實(shí)體或個(gè)人間存在切實(shí)的關(guān)系。
新的禁令對(duì)乍得、伊朗、利比亞、朝鮮、索馬里、敘利亞、委內(nèi)瑞拉以及也門的公民有不同程度的限制。修訂過(guò)的新禁令10月18號(hào)開(kāi)始生效。這項(xiàng)禁令在初級(jí)法院已經(jīng)受到挑戰(zhàn)。
The U.S. Supreme Court has dismissed one of two cases pending before it over President Donald Trump's ban on travel from Muslim-majority countries.
The court threw out the case brought by the American Civil Liberties Union because the ban it sought to overthrow has since expired, and replaced by a new one.
But the justices took no action on a separate case from Hawaii. That dispute concerns both the travel ban and a separate ban on refugees, which does not expire until Oct. 24.
The original ban had barred citizens of Iran, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen from entering the United States unless they had a "credible claim of a bona fide relationship with a person or entity in the United States.''
The new restrictions affect citizens of Chad, Iran, Libya, North Korea, Somalia, Syria, Venezuela and Yemen in varying degrees. The revised travel order goes into effect on Oct. 18th. It already has been challenged in the lower courts.
美國(guó)最高法院駁回了兩個(gè)有關(guān)川普總統(tǒng)禁止人口多為穆斯林的若干國(guó)家的公民入境美國(guó)的案件中的一個(gè)。
最高法院駁回了美國(guó)公民自由聯(lián)盟提起的案件,因?yàn)樗笸品穆眯薪钜呀?jīng)過(guò)期,現(xiàn)已由新的禁令取代。
但是最高法院的法官?zèng)]有針對(duì)夏威夷州提起的案件采取行動(dòng)。這個(gè)案件涉及旅行禁令以及另外一項(xiàng)針對(duì)難民的禁令。難民禁令10月24號(hào)到期。
最初的旅行禁令不準(zhǔn)伊朗、利比亞、索馬里、蘇丹、敘利亞和也門的公民進(jìn)入美國(guó),除非他們與美國(guó)的實(shí)體或個(gè)人間存在切實(shí)的關(guān)系。
新的禁令對(duì)乍得、伊朗、利比亞、朝鮮、索馬里、敘利亞、委內(nèi)瑞拉以及也門的公民有不同程度的限制。修訂過(guò)的新禁令10月18號(hào)開(kāi)始生效。這項(xiàng)禁令在初級(jí)法院已經(jīng)受到挑戰(zhàn)。