英語四六級備考指南CET翻譯題應(yīng)對策略

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

英語四六級備考指南CET翻譯題應(yīng)對策略

  1) 分句法

  把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

  例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

  譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.

  例2 他為人單純而坦率。

  譯文: He was very clean.His mind was open.

  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。

  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。

  2)合句法

  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。

  例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

  例6 他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。

  譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。

  3) 正譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達(dá)方式譯成英語。

  例1 我們強(qiáng)烈反對公司的新政策。

  譯文: We strongly object the companys new policy.

  例2 人不可貌相。

  譯文: We cannot judge a person by his appearance.

  4)反譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。

  例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。

  譯文:Only five consumers remained in the bar.

  例4 這臺機(jī)器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。

  譯文:This machine is far from being complicated.

  由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用不、非、無、沒有、未、否等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來。結(jié)果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。

  5) 順序法

  順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。

  例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

  譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的開動,加熱,使運(yùn)轉(zhuǎn)都是電在為我們工作的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了精確,通順的目的。

  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

  譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。

  原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。

  6)逆序法

  逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。

  例3 他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。

  請讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?

  譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

  譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致,給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復(fù)合句表達(dá)出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。

  順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。

  

  1) 分句法

  把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

  例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

  譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.

  例2 他為人單純而坦率。

  譯文: He was very clean.His mind was open.

  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。

  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。

  2)合句法

  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。

  例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

  例6 他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。

  譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。

  3) 正譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達(dá)方式譯成英語。

  例1 我們強(qiáng)烈反對公司的新政策。

  譯文: We strongly object the companys new policy.

  例2 人不可貌相。

  譯文: We cannot judge a person by his appearance.

  4)反譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。

  例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。

  譯文:Only five consumers remained in the bar.

  例4 這臺機(jī)器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。

  譯文:This machine is far from being complicated.

  由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用不、非、無、沒有、未、否等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來。結(jié)果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。

  5) 順序法

  順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。

  例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

  譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的開動,加熱,使運(yùn)轉(zhuǎn)都是電在為我們工作的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了精確,通順的目的。

  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

  譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。

  原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。

  6)逆序法

  逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。

  例3 他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。

  請讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?

  譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

  譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致,給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復(fù)合句表達(dá)出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。

  順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。

  

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 啊灬啊灬用力灬再用力岳| 欧美日韩亚洲一区二区三区| 波多野结衣影视作品| 欧美日韩精品一区二区在线播放| 欧美黑人又粗又大久久久| 欧美姓爱第一页| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 无码日韩AV一区二区三区| 成人免费黄网站| 在线观看国产亚洲| 国产精品va在线观看一| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 哦好大好涨拨出来bl| 亚洲精品亚洲人成人网| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠 | 国产福利在线小视频| 国产免费一区二区三区在线观看| 四虎精品成人免费视频| 亚洲高清偷拍一区二区三区| 亚洲av无码电影网| 中文字幕一区视频| 57pao一国产成视频永久免费| 高嫁肉柳风车动漫| 男女一边摸一边做爽爽毛片| 欧美国产日韩a在线观看| 无翼乌全彩本子lovelive摄影| 天天躁天天弄天天爱| 国产欧美日韩中文久久| 免费福利在线观看| 乱妇乱女熟妇熟女网站| 亚洲熟妇丰满多毛XXXX| 久久国产精品99国产精| eeuss影影院www在线播放| 97国产免费全部免费观看| 男女无遮挡边做边吃视频免费| 最近中文字幕国语免费高清6| 少妇极品熟妇人妻| 国产欧美亚洲精品第一页久久肉 | 97热久久免费频精品99| 被公侵幕岬奈奈美中文字幕| 浪荡女天天不停挨cao日常视频|