這些英語中的常用語,都是因?yàn)橐槐就捔餍衅饋淼?/h1>
雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

這些英語中的常用語,都是因?yàn)橐槐就捔餍衅饋淼?/></p>
							<p>《愛麗絲夢游仙境》不僅編織了一個奇妙荒誕,充滿想象力的地下世界,還制造了很多英語流行語,down the rabbit hole(進(jìn)入未知的天地),mad as a hatter(瘋瘋癲癲)以及jabberwocky(胡說八道)等常用語的流行都和這個童話有關(guān)。</p><p>1. DOWN THE RABBIT HOLE</p><p>進(jìn)入未知的天地</p><p>Down the rabbit hole is a metaphor for adventure into the unknown. This phrase “started appearing almost immediately after the book was first published” in 1865, says Carolyn Vega, curator of the Morgan Library’s exhibit

Down the rabbit hole(掉進(jìn)兔子洞)指一場未知的冒險。摩根圖書館《愛麗絲:150年的仙境》展覽的策展人卡洛琳?韋加表示,在1865年《愛麗絲夢游仙境》出版之后,down the rabbit hole這種說法幾乎立刻出現(xiàn)了。

Down the Rabbit Hole實(shí)際上是書中第一章節(jié)的標(biāo)題。主人公愛麗絲因?yàn)樽汾s一只揣著懷表、會說話的白兔,掉進(jìn)了一個兔子洞,由此墜入了神奇的地下世界。

2. MAD AS A HATTER

瘋瘋癲癲

Mad as a hatter is to suggest that a person is suffering from insanity. The phrase had been in use since 1835 to describe an unusual medical condition affecting hat manufacturers.

Mad as a hatter指一個人出現(xiàn)精神錯亂。從1835年起,這個短語就用來形容一種帽子制作者身上患有的病癥。

In 18th and 19th century England mercury was used in the production of felt, which was used in the manufacturing of hats common of the time.

在18世紀(jì)和19世紀(jì)時期,英國人通常會使用含有汞的毛氈布料制作帽子。

一些帽子手工匠因長期接觸含汞織物而發(fā)生汞中毒,口齒不清、戰(zhàn)栗、步履蹣跚、甚至失去意識,而人們就用mad as a hatter來形容出現(xiàn)這類癥狀的人。

這種說法流傳至今離不開卡羅爾這個營銷天才。Hatter是《愛麗絲夢游仙境》中的一個角色,擅長制帽與剪裁。由于他性格怪誕、瘋癲,也被書迷稱為Mad Hatter,“瘋帽子”。

“He was the first children’s book author to license his characters for use on other products, so the characters had individual lives,” says Vega, “The characters become familiar to a group of people wider than the readership of the book.”

韋加稱,“卡羅爾是第一個將自己的角色授權(quán)給其他商品使用的兒童文學(xué)作家。這些角色因此有了各自的人生。除了原著讀者之外,他們能被更多人所熟知。”

3. CHESHIRE CAT GRIN

咧嘴壞笑

Much as with our buddy the Mad Hatter, the Cheshire Cat has been ingrained in the membrane. The adjectival phrase is, once again, associated with a specific character. So whenever someone describes a person as grinning like a Cheshire cat, we can picture that huge, mischievous—and slightly unsettling—smile.

和“瘋帽子”一樣,“柴郡貓”(Cheshire Cat)的形象也已深入人心。Cheshire Cat grin的含義也和書中角色有關(guān)。所以,每當(dāng)有人用Cheshire Cat grin來形容一個人的笑容時,我們可以想象一張戲謔而略顯陰森的巨大笑臉。

4. OFF WITH THEIR HEADS!

砍掉他們的頭!

“紅心王后”性格跋扈殘暴,統(tǒng)治殘暴,成天叫嚷著“砍掉他們的腦袋”(Off with their heads!)。

Sure, Shakespeare scribbled it first—but Carroll’s Queen of Hearts certainly popularized the imperative.

雖然這句臺詞出自莎士比亞,但卡羅爾筆下的“紅心王后”確實(shí)讓它流行起來了。

現(xiàn)在,人們經(jīng)常用這句話開玩笑,表示想要除掉那些有問題的人。

5. TWEEDLEDEE AND TWEEDLEDUM

半斤八兩

From the 1871 sequel, Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, this one’s particularly useful for playground battles, presidential campaigns, and Halloween.

自從1871年《愛麗絲夢游仙境》的續(xù)集《愛麗絲鏡中奇遇記》出版后,Tweedledee和 Tweedledum就經(jīng)常用來形容操場斗毆、總統(tǒng)大選以及萬圣節(jié)。

Tweedle-Dee和Tweedle-Dum實(shí)際上是《愛麗絲鏡中奇遇記》中的一對雙胞胎。

6. JABBERWOCKY

胡說八道

Prior to its 1871 print debut, jabberwocky was a nonsense word that served as the nonsense title of a nonsense poem in Through the Looking-Glass. Now, it’s a real entry in the real dictionary that really means “meaningless speech.”

在1871年《愛麗絲鏡中奇遇記》面世之前,jabberwocky就是故事中一首毫無意義的詩歌的毫無意義的標(biāo)題中的一個毫無意義的單詞?,F(xiàn)在jabberwocky已經(jīng)被收錄進(jìn)字典,用來表示“毫無意義的廢話”。

《愛麗絲夢游仙境》不僅編織了一個奇妙荒誕,充滿想象力的地下世界,還制造了很多英語流行語,down the rabbit hole(進(jìn)入未知的天地),mad as a hatter(瘋瘋癲癲)以及jabberwocky(胡說八道)等常用語的流行都和這個童話有關(guān)。

1. DOWN THE RABBIT HOLE

進(jìn)入未知的天地

Down the rabbit hole is a metaphor for adventure into the unknown. This phrase “started appearing almost immediately after the book was first published” in 1865, says Carolyn Vega, curator of the Morgan Library’s exhibit "Alice: 150 Years of Wonderland".

Down the rabbit hole(掉進(jìn)兔子洞)指一場未知的冒險。摩根圖書館《愛麗絲:150年的仙境》展覽的策展人卡洛琳?韋加表示,在1865年《愛麗絲夢游仙境》出版之后,down the rabbit hole這種說法幾乎立刻出現(xiàn)了。

Down the Rabbit Hole實(shí)際上是書中第一章節(jié)的標(biāo)題。主人公愛麗絲因?yàn)樽汾s一只揣著懷表、會說話的白兔,掉進(jìn)了一個兔子洞,由此墜入了神奇的地下世界。

2. MAD AS A HATTER

瘋瘋癲癲

Mad as a hatter is to suggest that a person is suffering from insanity. The phrase had been in use since 1835 to describe an unusual medical condition affecting hat manufacturers.

Mad as a hatter指一個人出現(xiàn)精神錯亂。從1835年起,這個短語就用來形容一種帽子制作者身上患有的病癥。

In 18th and 19th century England mercury was used in the production of felt, which was used in the manufacturing of hats common of the time.

在18世紀(jì)和19世紀(jì)時期,英國人通常會使用含有汞的毛氈布料制作帽子。

一些帽子手工匠因長期接觸含汞織物而發(fā)生汞中毒,口齒不清、戰(zhàn)栗、步履蹣跚、甚至失去意識,而人們就用mad as a hatter來形容出現(xiàn)這類癥狀的人。

這種說法流傳至今離不開卡羅爾這個營銷天才。Hatter是《愛麗絲夢游仙境》中的一個角色,擅長制帽與剪裁。由于他性格怪誕、瘋癲,也被書迷稱為Mad Hatter,“瘋帽子”。

“He was the first children’s book author to license his characters for use on other products, so the characters had individual lives,” says Vega, “The characters become familiar to a group of people wider than the readership of the book.”

韋加稱,“卡羅爾是第一個將自己的角色授權(quán)給其他商品使用的兒童文學(xué)作家。這些角色因此有了各自的人生。除了原著讀者之外,他們能被更多人所熟知?!?/p>

3. CHESHIRE CAT GRIN

咧嘴壞笑

Much as with our buddy the Mad Hatter, the Cheshire Cat has been ingrained in the membrane. The adjectival phrase is, once again, associated with a specific character. So whenever someone describes a person as grinning like a Cheshire cat, we can picture that huge, mischievous—and slightly unsettling—smile.

和“瘋帽子”一樣,“柴郡貓”(Cheshire Cat)的形象也已深入人心。Cheshire Cat grin的含義也和書中角色有關(guān)。所以,每當(dāng)有人用Cheshire Cat grin來形容一個人的笑容時,我們可以想象一張戲謔而略顯陰森的巨大笑臉。

4. OFF WITH THEIR HEADS!

砍掉他們的頭!

“紅心王后”性格跋扈殘暴,統(tǒng)治殘暴,成天叫嚷著“砍掉他們的腦袋”(Off with their heads!)。

Sure, Shakespeare scribbled it first—but Carroll’s Queen of Hearts certainly popularized the imperative.

雖然這句臺詞出自莎士比亞,但卡羅爾筆下的“紅心王后”確實(shí)讓它流行起來了。

現(xiàn)在,人們經(jīng)常用這句話開玩笑,表示想要除掉那些有問題的人。

5. TWEEDLEDEE AND TWEEDLEDUM

半斤八兩

From the 1871 sequel, Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, this one’s particularly useful for playground battles, presidential campaigns, and Halloween.

自從1871年《愛麗絲夢游仙境》的續(xù)集《愛麗絲鏡中奇遇記》出版后,Tweedledee和 Tweedledum就經(jīng)常用來形容操場斗毆、總統(tǒng)大選以及萬圣節(jié)。

Tweedle-Dee和Tweedle-Dum實(shí)際上是《愛麗絲鏡中奇遇記》中的一對雙胞胎。

6. JABBERWOCKY

胡說八道

Prior to its 1871 print debut, jabberwocky was a nonsense word that served as the nonsense title of a nonsense poem in Through the Looking-Glass. Now, it’s a real entry in the real dictionary that really means “meaningless speech.”

在1871年《愛麗絲鏡中奇遇記》面世之前,jabberwocky就是故事中一首毫無意義的詩歌的毫無意義的標(biāo)題中的一個毫無意義的單詞?,F(xiàn)在jabberwocky已經(jīng)被收錄進(jìn)字典,用來表示“毫無意義的廢話”。

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 短視頻剪輯 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 保定招聘 情感文案 吊車 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩在线中文字幕综合 | 太大了轻点丝袜阿受不了| 国产成人在线看| 亚洲av中文无码乱人伦在线视色| **网站欧美大片在线观看| 欧美精品久久久久久久自慰| 在线精品日韩一区二区三区| 亚洲色大成网站www永久男同| eeuss影院www在线观看免费| 精品久久久久久久中文字幕| 妞干网在线免费视频| 免费看小12萝裸体视频国产 | 国产私拍福利精品视频网站| 最新理伦三级在线观看| 国产女人视频免费观看| 久久国产免费观看精品| 蜜中蜜3在线观看视频| 成人黄软件网18免费下载成人黄18免费视频 | 福利网址在线观看| 岛国视频在线观看免费播放| 免费看片在线观看| 99国内精品久久久久久久| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产精品入口在线看麻豆| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 日本人的色道免费网站| 日本爆乳片手机在线播放| 国产亚洲美女精品久久久 | 国产a一级毛片含羞草传媒| 中文人妻无码一区二区三区| 秋霞日韩一区二区三区在线观看| 在线综合亚洲欧美自拍| 亚洲人成77777在线播放网站| 黄色网站在线免费| 无码一区二区三区免费| 免费成人在线电影| 91精品国产自产在线观看永久∴| 欧美一区二区三区四区视频| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 中国乱子伦xxxx| 污污动漫在线看|