名師支招:大學英語四級翻譯主要考點

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

名師支招:大學英語四級翻譯主要考點

.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}

  四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實面目,所以令人可畏。

  根據近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重復考察率比較高,所以對曾經考察過的語法點依然不可松懈。下面所提一些重點語法項目,并提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。

  (1)句型以及其倒裝使用

  2008年6月翻譯真題第91題:

  __________________________did he realize that he was seriously ill.

  建議:以此類推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)

  Not only ..but also

  So that..

  Not until.

  Neither..nor..

  Hardly ..when..

  No sooner than.

  Only by /through /in ., ..

  例:Not only __________ but he didnt do a good repair. (key:did he charge me too much)

  (2)從句

  a. 定語從句

  2008年12月翻譯真題第87題:

  Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________ (Key :which/that they havent found answers to)

  b. 狀語從句

  真題中出現過如if 條件狀語從句(2007 年6月第 91題),no matter引導的讓步狀語從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)

  建議:關于定語從句,到目前為止所考察的均為關系代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關系副詞where/ when/how 所引導的定語從句。對于狀語從句,繼續復習如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加強,如賓語從句(特別注意wish/ would rather 引導的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。

  (3)非謂語動詞

  a. 分詞做伴隨狀語

  2008年6月第90題:

  ______________ this town is more prosperous and exciting.

  注意,答案中除過去分詞(compared with )做伴隨外,還含有where引導的定語從句。

  b. 動詞不定式做目的狀語

  2006年6月第88題

  _____________,Mother often takes on more work than is good for her.

  建議:由于非謂語動詞除分詞和動詞不定式外,還包括動名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預備非謂語動詞之動名詞情況。

  (4)其他類語法如:虛擬語氣,比較級,情態動詞。

  (5)常用詞組:尤其是動介詞組,如adapt to ., have trouble doing , be likely to do. , attribute to..等類似樣式。

  作文是表達自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達別人,被動且受制。學習翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會行得更容易些。

  

.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}

  四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實面目,所以令人可畏。

  根據近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重復考察率比較高,所以對曾經考察過的語法點依然不可松懈。下面所提一些重點語法項目,并提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。

  (1)句型以及其倒裝使用

  2008年6月翻譯真題第91題:

  __________________________did he realize that he was seriously ill.

  建議:以此類推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)

  Not only ..but also

  So that..

  Not until.

  Neither..nor..

  Hardly ..when..

  No sooner than.

  Only by /through /in ., ..

  例:Not only __________ but he didnt do a good repair. (key:did he charge me too much)

  (2)從句

  a. 定語從句

  2008年12月翻譯真題第87題:

  Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________ (Key :which/that they havent found answers to)

  b. 狀語從句

  真題中出現過如if 條件狀語從句(2007 年6月第 91題),no matter引導的讓步狀語從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)

  建議:關于定語從句,到目前為止所考察的均為關系代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關系副詞where/ when/how 所引導的定語從句。對于狀語從句,繼續復習如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加強,如賓語從句(特別注意wish/ would rather 引導的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。

  (3)非謂語動詞

  a. 分詞做伴隨狀語

  2008年6月第90題:

  ______________ this town is more prosperous and exciting.

  注意,答案中除過去分詞(compared with )做伴隨外,還含有where引導的定語從句。

  b. 動詞不定式做目的狀語

  2006年6月第88題

  _____________,Mother often takes on more work than is good for her.

  建議:由于非謂語動詞除分詞和動詞不定式外,還包括動名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預備非謂語動詞之動名詞情況。

  (4)其他類語法如:虛擬語氣,比較級,情態動詞。

  (5)常用詞組:尤其是動介詞組,如adapt to ., have trouble doing , be likely to do. , attribute to..等類似樣式。

  作文是表達自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達別人,被動且受制。學習翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會行得更容易些。

  

主站蜘蛛池模板: 成人欧美一区二区三区在线观看 | 亚洲乳大丰满中文字幕| 日本漫画全彩口工漫画绅士| 78成人精品电影在线播放| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 深夜a级毛片免费视频| 久久精品女人天堂AV| 国产精品久久自在自线观看| 久久久久亚洲AV成人无码电影| 成人精品一区二区三区电影| 91一区二区在线观看精品| 人人鲁人人莫人人爱精品 | 国产大陆xxxx做受视频| 精品久久久久久久久中文字幕| 亚洲国产香蕉碰碰人人| 国漫永生第二季在线观看| 看免费的黄色片| 中文字幕久久久人妻无码| 国产一区二区三区不卡av| 欧美videos另类极品| 欧美sss视频| 亚洲av无码不卡在线播放| 国语自产拍天天在线| 特级黄一级播放| 91精品国产福利在线观看| 亚洲欧美自拍一区| 国产综合色在线精品| 欧美三级黄视频| 韩日一区二区三区| 久久国产精品亚洲综合| 国产人伦视频在线观看| 日本强伦姧人妻一区二区| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看 | 日本三级韩国三级欧美三级| 亚洲人成伊人成综合网久久久| 国产精品理论片| 日韩在线免费视频| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 亚洲午夜精品一级在线播放放| 国产精品91av| 成人超污免费网站在线看|