12月四級考試翻譯高分備考之如何選詞
六月注定是考試月,高考的號角聲還未作罷,各高校的期末考已呈此起彼伏之勢,大學英語四六級考試也要如約而至了,要考四六級的你準備好了嗎?最近常聽到同學反饋說翻譯復習還沒準備好,漢譯英太難了,搞不定等等,很多小伙伴兒都在發愁翻譯。大家覺得翻譯難的原因之一是從去年開始四六級翻譯從原來的句子翻譯改革為段落翻譯,篇幅的增加自然導致了難度的增加。其實沒那么可怕,因為段落也是由句子組成的,而句子是由詞匯組成的,下面四六級考試輔導老師和大家分享下如何從詞匯的角度備考四六級翻譯,具體而言就是在漢譯英中如何選詞的問題。
做漢譯英時,往往受到英語單詞和漢語單詞對號入座的影響,用來用去這幾個詞。例如,一碰到發展,立刻想到的是development,最多能想到的是expansion,很少會想到evolution;一提到進展,進步,馬上在腦海中出現的是progress,而不會想到strides;說到推進,促進,就用promote一詞,不知道還可以用facilitate,如此等等,不一而足。當然,還需注意不同的搭配。再如短語,十分重視除了可用to pay great attention to; to attach great importance to 等外,還可以用to place something on ones higher agenda;把放在首位除了可用to give priority to 外,還可用to list as ones top priority等。如:
不凍港:ice-free port,open port
公路暢通無阻。The road traffic is normal.
The road is clear.
下面的例子中,前面一個是我們熟悉的表達方式,后面提供的是另一種表達方式:
制度和思想意識:system and ideology/ institutions and ideas
現存制度:existing system/ functioning institutions
投資環境:investment environment / investment climate
市場經濟:market-oriented economy/market-driven economy
達成共識:to reach agreement / to reach a shared understanding with/ to demonstrate a collective vision
求同存異:to seek common ground while reserving differences/ to find common ground on a
comprehensive framework
工商界:industrial and commercial circles/ the corporate world
創造發明:ones invention / ones brainchild
領先:to lead in/ to achieve a premier position in
自然資源豐富:to be endowed with rich natural resources/ to be naturally rich
可見,表達同一思想或概念的方式掌握越多,漢譯英時就能根據不同的上下文和文體,選擇適當的詞
語和短語,翻譯起來就能左右逢源,游刃有余。例如:
節日里,西湖各景點游客云集。
翻譯此句時,往往首先想到的是英語短語:to crowded with; to be filled with, 但還可用下面兩個短語來
翻譯此句:
On holidays, the scenic spots around West Lake are swarming with / bursting with visitors .
處理好漢譯英中的選詞問題不僅可以幫助大家在四六級翻譯中取得高分,還有助于作文的復習。在距
四六級考試兩周的時間內,建議大家每天至少練習兩段漢譯英,每段文字都本著先翻譯再對比的原則,就是先自己翻譯,之后對比參考譯文,尤其注意參考譯文的選詞和自己的譯文選詞差距在哪里,這個差距就是我們應該學習的地方。最后預祝大家高分飄過四六級,讓別人伙呆去吧!
六月注定是考試月,高考的號角聲還未作罷,各高校的期末考已呈此起彼伏之勢,大學英語四六級考試也要如約而至了,要考四六級的你準備好了嗎?最近常聽到同學反饋說翻譯復習還沒準備好,漢譯英太難了,搞不定等等,很多小伙伴兒都在發愁翻譯。大家覺得翻譯難的原因之一是從去年開始四六級翻譯從原來的句子翻譯改革為段落翻譯,篇幅的增加自然導致了難度的增加。其實沒那么可怕,因為段落也是由句子組成的,而句子是由詞匯組成的,下面四六級考試輔導老師和大家分享下如何從詞匯的角度備考四六級翻譯,具體而言就是在漢譯英中如何選詞的問題。
做漢譯英時,往往受到英語單詞和漢語單詞對號入座的影響,用來用去這幾個詞。例如,一碰到發展,立刻想到的是development,最多能想到的是expansion,很少會想到evolution;一提到進展,進步,馬上在腦海中出現的是progress,而不會想到strides;說到推進,促進,就用promote一詞,不知道還可以用facilitate,如此等等,不一而足。當然,還需注意不同的搭配。再如短語,十分重視除了可用to pay great attention to; to attach great importance to 等外,還可以用to place something on ones higher agenda;把放在首位除了可用to give priority to 外,還可用to list as ones top priority等。如:
不凍港:ice-free port,open port
公路暢通無阻。The road traffic is normal.
The road is clear.
下面的例子中,前面一個是我們熟悉的表達方式,后面提供的是另一種表達方式:
制度和思想意識:system and ideology/ institutions and ideas
現存制度:existing system/ functioning institutions
投資環境:investment environment / investment climate
市場經濟:market-oriented economy/market-driven economy
達成共識:to reach agreement / to reach a shared understanding with/ to demonstrate a collective vision
求同存異:to seek common ground while reserving differences/ to find common ground on a
comprehensive framework
工商界:industrial and commercial circles/ the corporate world
創造發明:ones invention / ones brainchild
領先:to lead in/ to achieve a premier position in
自然資源豐富:to be endowed with rich natural resources/ to be naturally rich
可見,表達同一思想或概念的方式掌握越多,漢譯英時就能根據不同的上下文和文體,選擇適當的詞
語和短語,翻譯起來就能左右逢源,游刃有余。例如:
節日里,西湖各景點游客云集。
翻譯此句時,往往首先想到的是英語短語:to crowded with; to be filled with, 但還可用下面兩個短語來
翻譯此句:
On holidays, the scenic spots around West Lake are swarming with / bursting with visitors .
處理好漢譯英中的選詞問題不僅可以幫助大家在四六級翻譯中取得高分,還有助于作文的復習。在距
四六級考試兩周的時間內,建議大家每天至少練習兩段漢譯英,每段文字都本著先翻譯再對比的原則,就是先自己翻譯,之后對比參考譯文,尤其注意參考譯文的選詞和自己的譯文選詞差距在哪里,這個差距就是我們應該學習的地方。最后預祝大家高分飄過四六級,讓別人伙呆去吧!