2023年12月大學英語四級沖刺精講翻譯篇(3)
練習1
中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其色、香、味、形俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以南淡北咸,東甜西辣見稱。
句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。
思路點撥:是結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時有關,但仔細揣摩其意思應該是在方面,故譯為in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。
思路點撥:本句的主語是三個并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將孕育了意譯為oweto(將歸因于,將歸功于),三個并列的短語作介詞to的賓語。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其色、香、味、形俱全而著稱。
思路點撥:本句中以而著稱用be famous for來表示;形不是形狀,而是外觀,應譯為appearance; 俱全譯為perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of color, aroma, taste and appearance.
句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。
思路點撥:本句中講究即是注重,故譯為gives emphasis to; 質地不是質量,不可譯為quality, 應譯為texture. 佐料的調制、切菜的刀功、適時的烹調和裝盤藝術依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以南淡北咸,東甜西辣見稱。
思路點撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系有后半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as(以著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增 加了句子的節(jié)奏感。菜系即是派別,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有味道二字,但稍微注意一下便可得知南淡北咸,東甜西辣說的就是味道,所以翻譯時應把味道(flavor)翻 譯出來。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west.
練習1
中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其色、香、味、形俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以南淡北咸,東甜西辣見稱。
句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。
思路點撥:是結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時有關,但仔細揣摩其意思應該是在方面,故譯為in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。
思路點撥:本句的主語是三個并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將孕育了意譯為oweto(將歸因于,將歸功于),三個并列的短語作介詞to的賓語。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其色、香、味、形俱全而著稱。
思路點撥:本句中以而著稱用be famous for來表示;形不是形狀,而是外觀,應譯為appearance; 俱全譯為perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of color, aroma, taste and appearance.
句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。
思路點撥:本句中講究即是注重,故譯為gives emphasis to; 質地不是質量,不可譯為quality, 應譯為texture. 佐料的調制、切菜的刀功、適時的烹調和裝盤藝術依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以南淡北咸,東甜西辣見稱。
思路點撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系有后半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as(以著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增 加了句子的節(jié)奏感。菜系即是派別,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有味道二字,但稍微注意一下便可得知南淡北咸,東甜西辣說的就是味道,所以翻譯時應把味道(flavor)翻 譯出來。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west.