2023年6月大學英語四級翻譯的新題型透析及解題技巧
詞的翻譯
1、詞義選擇
所謂詞義選擇.是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其存特定場合的正確意思選出來。正確選間足保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。例:
原文:剪紙被用束裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
譯文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
分析:增加此處實際是指加強,而非我們平常所指的數量增多的禽義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。
2、詞類轉換
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點而在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。
動詞一名詞
漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。相反。英語動詞的使用受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。例:
原文:吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。
譯文:You will be full of praise while eating the first two main courses.
分析:英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名詞表達了特定的行為動作,譯文也顯得較為地道。
動詞一介詞
介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。例:
原文:人們常用剪紙美化居家環境。
譯文:People often beautify their homes with paper cuttings.
動詞一形容詞
漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標準。例:
原文:在明朝和清朝時期特別流行。
譯文:It was widespread particularly during the Mig and Qing dynasties.
形容詞或副詞一名詞
由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例:
原文只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。
譯文leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
名詞一動詞
有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例:
原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。
譯文:People,poor or rich,are equally favored by nature.
3、詞的增補
語法需要
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等。例:
原文:農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。
譯文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry
society.thus their desires are far less either
分析:英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連結英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時.要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。
意思表達需要例:
原文:這是黃河灘上的一幕。
譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River
分析:在翻譯這是黃河灘上的一幕時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。
文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。例:
原文:西三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
4、詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。例:
原文:于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。
譯文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head nodding to head-shaking.
5、詞的替代
重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。
句的翻譯
漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系含而不露,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語則以主謂的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則需要確立中心,根據上下文進行句子組合.可以譯為并列句、主從復合句、并列復合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。
1、確立主干
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜.首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離主謂主干這一總的框架,然后再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換,增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
2、語序調整
定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。
狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。
漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然后表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題旬。而英語則先表態或進行評論,而后再敘事,以突出主語。
強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。
除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞、替代詞、指稱語、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英時,我們就要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的詞的翻譯中已經有所談及。
詞的翻譯
1、詞義選擇
所謂詞義選擇.是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其存特定場合的正確意思選出來。正確選間足保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。例:
原文:剪紙被用束裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
譯文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
分析:增加此處實際是指加強,而非我們平常所指的數量增多的禽義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。
2、詞類轉換
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點而在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。
動詞一名詞
漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。相反。英語動詞的使用受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。例:
原文:吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。
譯文:You will be full of praise while eating the first two main courses.
分析:英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名詞表達了特定的行為動作,譯文也顯得較為地道。
動詞一介詞
介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。例:
原文:人們常用剪紙美化居家環境。
譯文:People often beautify their homes with paper cuttings.
動詞一形容詞
漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標準。例:
原文:在明朝和清朝時期特別流行。
譯文:It was widespread particularly during the Mig and Qing dynasties.
形容詞或副詞一名詞
由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例:
原文只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。
譯文leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
名詞一動詞
有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例:
原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。
譯文:People,poor or rich,are equally favored by nature.
3、詞的增補
語法需要
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等。例:
原文:農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。
譯文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry
society.thus their desires are far less either
分析:英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連結英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時.要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。
意思表達需要例:
原文:這是黃河灘上的一幕。
譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River
分析:在翻譯這是黃河灘上的一幕時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。
文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。例:
原文:西三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
4、詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。例:
原文:于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。
譯文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head nodding to head-shaking.
5、詞的替代
重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。
句的翻譯
漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系含而不露,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語則以主謂的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則需要確立中心,根據上下文進行句子組合.可以譯為并列句、主從復合句、并列復合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。
1、確立主干
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜.首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離主謂主干這一總的框架,然后再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換,增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
2、語序調整
定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。
狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。
漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然后表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題旬。而英語則先表態或進行評論,而后再敘事,以突出主語。
強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。
除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞、替代詞、指稱語、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英時,我們就要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的詞的翻譯中已經有所談及。