迪士尼真人版《花木蘭》女主敲定劉亦菲 外國網友對此很滿意

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

迪士尼真人版《花木蘭》女主敲定劉亦菲 外國網友對此很滿意

迪士尼《花木蘭》真人電影的女主角終于官宣啦,人選正是中國的“神仙姐姐”劉亦菲。作為迪士尼八公主系列之一,《花木蘭》可謂是超級大IP。事實上,劉亦菲能拿下這個資源,國外群眾的呼聲功不可沒。

After a yearlong worldwide search, Mulan has been found.

經過在全球范圍內長達一年的搜尋,花木蘭的人選終于確定了。

Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to star as the title woman warrior in Disney's live-action adaptation of the classic Chinese tale.

中國女演員劉亦菲將在迪士尼翻拍的《花木蘭》真人電影中扮演女將軍花木蘭。該片改編自同名中國古典傳說。

Niki Caro, who most recently helmed “The Zookeeper’s Wife”, will helm the project. “House of Flying Daggers” and “Crouching Tiger, Hidden Dragon” producer Bill Kong will be executive producer.

本片導演是剛剛執導了《動物園長的夫人》的尼克?卡羅。《十面埋伏》和《臥虎藏龍》的制片人江志強將擔任監制。

這次迪士尼能啟用亞洲演員擔任主演,著實讓外國網友吃了一驚。

事實上,自從迪士尼宣布將拍攝《花木蘭》真人電影后,選角就成了影迷最關心的事。不少外國網友擔心,迪士尼會因為全球票房號召力而選擇白人女演員來飾演花木蘭。

去年年底,還有粉絲為此專門發起請愿,呼吁迪士尼不要“洗白”花木蘭。請愿中寫道:

Whitewashing, the practice of casting white Caucasian actors and actresses in roles originally meant to be characters of color, is all too common in Hollywood.

“洗白”就是指啟用白人演員出演本應該是有色人種的角色。這種行為在好萊塢太普遍了。

Disney just announced it will develop a live-action Mulan film. Mulan was based on a Chinese legend, the story of Hua Mu Lan, in which a young girl disguises herself as a man to serve as a soldier in the battle against an invasion launched by the Huns.

迪士尼剛剛宣布將拍攝真人版《花木蘭》電影。花木蘭的故事源自中國民間傳說,講述的是一個年輕女孩女扮男裝,從軍打仗,抗擊匈奴的入侵。

This disturbing trend of whitewashing in big-budget movies can't get a chance to take root in "Mulan" as well.

大成本電影中令人反感的“洗白”風氣不應該出現在《花木蘭》中。

Casting a Caucasian actor as a character of color, regardless of reason has a direct, harmful impact on not only the movie itself, but the audience, as well as POC members of the acting community.

選擇白人演員飾演有色人種,不論出于什么原因,都會對影片、觀眾乃至整個行業內的有色人種演員產生直接的不良影響。

據《衛報》報道,這一請愿獲得上萬網友的響應:

面對影迷的強烈呼聲,以及因“洗白”而飽受質疑的《攻殼特工隊》、《長城》等好萊塢大片的前車之鑒,迪士尼在選角上也變得更加慎重。

據《好萊塢報道》稱,在尊重文化的前提下,迪士尼致力于尋找華裔年輕女演員來飾演這個角色,劉亦菲是從近千人的海選中脫穎而出的。

A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requires credible martial arts skills, the ability to speak English and the most ineffable requirement of all: star quality. In deference to cultural accuracy, the studio focused on locating an ethnically Chinese young woman to play Hua Mulan, who disguised herself as a man to take her father's army conscription in fifth-century China. In Liu, Disney found the complete package.

選角導演走訪了五大洲,為尋找花木蘭面試了近千名候選人,要求武術功底過關,英語會話能力,最重要的是要有明星氣質。在5世紀的中國,花木蘭女扮男裝替父從軍。在尊重文化的前提下,迪士尼致力于尋找華裔年輕女演員來飾演這個角色。迪士尼發現,劉亦菲身上具備所有條件。

While Liu may not be familiar to Western audiences, she is considered one of China's most popular actresses and has been nicknamed the “Fairy Sister” by fans and the media.

劉亦菲這個名字對于西方觀眾來說可能有些陌生,但她是中國最受歡迎的女演員之一,被粉絲和媒體稱為“神仙姐姐”。

Liu is fluent in English, having lived in Queens, N.Y., for part of her childhood, and acted in English in both 2008's The Forbidden Kingdom, alongside Jackie Chan and Jet Li, and 2024's Outcast, opposite Nicolas Cage and Hayden Christensen.

劉亦菲兒時曾在紐約皇后區生活過一段時間,說得一口流利的英語。她用英文出演過《功夫之王》(2008),和成龍、李連杰合作,還在《白幽靈傳奇之絕命逃亡》(2024)與尼古拉斯?凱奇和海登?克里斯滕森搭檔演出。

從國外社交媒體上的反應來看,對于這位陌生的“神仙姐姐”,外國網友表示還是很滿意的。

不少網友為迪士尼尊重文化,選擇亞裔演員出演的決定點贊。

也有網友表示,“神仙姐姐”的氣質很貼合花木蘭的形象,期待她的表現。

"Mulan" is expected to be released in 2024. In its statement, Disney said more announcements about the film "will be made in the coming weeks.”

《花木蘭》預計將于2024年上映。迪士尼在一份聲明中稱,“在接下來的幾周內”將公布更多消息。

這個花木蘭人選,你還滿意嗎?

迪士尼《花木蘭》真人電影的女主角終于官宣啦,人選正是中國的“神仙姐姐”劉亦菲。作為迪士尼八公主系列之一,《花木蘭》可謂是超級大IP。事實上,劉亦菲能拿下這個資源,國外群眾的呼聲功不可沒。

After a yearlong worldwide search, Mulan has been found.

經過在全球范圍內長達一年的搜尋,花木蘭的人選終于確定了。

Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to star as the title woman warrior in Disney's live-action adaptation of the classic Chinese tale.

中國女演員劉亦菲將在迪士尼翻拍的《花木蘭》真人電影中扮演女將軍花木蘭。該片改編自同名中國古典傳說。

Niki Caro, who most recently helmed “The Zookeeper’s Wife”, will helm the project. “House of Flying Daggers” and “Crouching Tiger, Hidden Dragon” producer Bill Kong will be executive producer.

本片導演是剛剛執導了《動物園長的夫人》的尼克?卡羅。《十面埋伏》和《臥虎藏龍》的制片人江志強將擔任監制。

這次迪士尼能啟用亞洲演員擔任主演,著實讓外國網友吃了一驚。

事實上,自從迪士尼宣布將拍攝《花木蘭》真人電影后,選角就成了影迷最關心的事。不少外國網友擔心,迪士尼會因為全球票房號召力而選擇白人女演員來飾演花木蘭。

去年年底,還有粉絲為此專門發起請愿,呼吁迪士尼不要“洗白”花木蘭。請愿中寫道:

Whitewashing, the practice of casting white Caucasian actors and actresses in roles originally meant to be characters of color, is all too common in Hollywood.

“洗白”就是指啟用白人演員出演本應該是有色人種的角色。這種行為在好萊塢太普遍了。

Disney just announced it will develop a live-action Mulan film. Mulan was based on a Chinese legend, the story of Hua Mu Lan, in which a young girl disguises herself as a man to serve as a soldier in the battle against an invasion launched by the Huns.

迪士尼剛剛宣布將拍攝真人版《花木蘭》電影。花木蘭的故事源自中國民間傳說,講述的是一個年輕女孩女扮男裝,從軍打仗,抗擊匈奴的入侵。

This disturbing trend of whitewashing in big-budget movies can't get a chance to take root in "Mulan" as well.

大成本電影中令人反感的“洗白”風氣不應該出現在《花木蘭》中。

Casting a Caucasian actor as a character of color, regardless of reason has a direct, harmful impact on not only the movie itself, but the audience, as well as POC members of the acting community.

選擇白人演員飾演有色人種,不論出于什么原因,都會對影片、觀眾乃至整個行業內的有色人種演員產生直接的不良影響。

據《衛報》報道,這一請愿獲得上萬網友的響應:

面對影迷的強烈呼聲,以及因“洗白”而飽受質疑的《攻殼特工隊》、《長城》等好萊塢大片的前車之鑒,迪士尼在選角上也變得更加慎重。

據《好萊塢報道》稱,在尊重文化的前提下,迪士尼致力于尋找華裔年輕女演員來飾演這個角色,劉亦菲是從近千人的海選中脫穎而出的。

A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requires credible martial arts skills, the ability to speak English and the most ineffable requirement of all: star quality. In deference to cultural accuracy, the studio focused on locating an ethnically Chinese young woman to play Hua Mulan, who disguised herself as a man to take her father's army conscription in fifth-century China. In Liu, Disney found the complete package.

選角導演走訪了五大洲,為尋找花木蘭面試了近千名候選人,要求武術功底過關,英語會話能力,最重要的是要有明星氣質。在5世紀的中國,花木蘭女扮男裝替父從軍。在尊重文化的前提下,迪士尼致力于尋找華裔年輕女演員來飾演這個角色。迪士尼發現,劉亦菲身上具備所有條件。

While Liu may not be familiar to Western audiences, she is considered one of China's most popular actresses and has been nicknamed the “Fairy Sister” by fans and the media.

劉亦菲這個名字對于西方觀眾來說可能有些陌生,但她是中國最受歡迎的女演員之一,被粉絲和媒體稱為“神仙姐姐”。

Liu is fluent in English, having lived in Queens, N.Y., for part of her childhood, and acted in English in both 2008's The Forbidden Kingdom, alongside Jackie Chan and Jet Li, and 2024's Outcast, opposite Nicolas Cage and Hayden Christensen.

劉亦菲兒時曾在紐約皇后區生活過一段時間,說得一口流利的英語。她用英文出演過《功夫之王》(2008),和成龍、李連杰合作,還在《白幽靈傳奇之絕命逃亡》(2024)與尼古拉斯?凱奇和海登?克里斯滕森搭檔演出。

從國外社交媒體上的反應來看,對于這位陌生的“神仙姐姐”,外國網友表示還是很滿意的。

不少網友為迪士尼尊重文化,選擇亞裔演員出演的決定點贊。

也有網友表示,“神仙姐姐”的氣質很貼合花木蘭的形象,期待她的表現。

"Mulan" is expected to be released in 2024. In its statement, Disney said more announcements about the film "will be made in the coming weeks.”

《花木蘭》預計將于2024年上映。迪士尼在一份聲明中稱,“在接下來的幾周內”將公布更多消息。

這個花木蘭人選,你還滿意嗎?

主站蜘蛛池模板: 啦啦啦手机在线中文观看| 欧洲亚洲综合一区二区三区| 成年女人喷潮毛片免费播放| 国产免费卡一卡三卡乱码| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| xxx毛茸茸的亚洲| 久久精品一区二区三区四区| 69精品久久久久| 欧美黑人vs亚裔videos| 在线观看黄日本高清视频| 人人澡人人澡人人看| a毛片在线观看| 男人j桶进女人p| 夜夜高潮天天爽欧美| 人成免费在线视频| 99精品欧美一区二区三区美图| 男人扒开女人的腿做爽爽视频| 女人疯狂喷水爽视频| 人人玩人人添人人| 99re在线视频精品| 正在播放暮町ゆう子在线观看| 夜月高清免费在线观看| 亚洲成人www| 夜夜未满18勿进的爽影院| 亚洲欧美校园春色| 欧美亚洲色综久久精品国产| 国产欧美另类久久精品蜜芽| 久久精品国产亚洲av电影| 西西4444www大胆无码| 欧美日韩高清在线| 国产精品亚洲二区在线播放| 免费成人在线观看| 丰满少妇人妻无码| free哆拍拍免费永久视频| 污污的视频在线播放| 国产精品无码素人福利不卡| 啊轻点灬大ji巴黑人太粗| www性久久久com| 男人天堂手机在线版| 国产精品无码久久四虎| 久久精品国产96精品亚洲|