2023年英語六級翻譯指導及練習(18)
固定搭配是六級漢英翻譯試題部分考查的重點和難點。考生在復習備考的過程中一定要注意加強積累,才能在考試中熟練地運用。今后每期將有二十到三十個固定搭配,太簡單的我就直接無視掉了,每天記住幾個就OK了,而且很多我們也學過。這樣在考試前我們能掌握近五百個搭配。
abide by 履行,遵守
abstain from 戒除,棄權,避開
account for 說明......的原因,是......的原因
accuse...of... 控告;譴責
adapt for 調整
adapt to 適應
admit to 讓......享有
add up to 合計達,總括起來,意味著
adhere to 粘附,膠著,堅持
agree about 對......有相同看法
agree on/upon 取得一致意見
agree with 與......相一致,適合
aim at 目的在于,旨在;瞄準,企圖
allow for 考慮到,估計,為......留出余地
apply ones mind to 專心于
apply to 向......申請或要求
appeal to 訴諸,訴請裁決
approach to 接近;約等于
apologize to /for 道歉,認錯
argue about 爭論
arrive at 達成
ask after 探問,問起
assure sb. for sth. 委托某人某事
attach to 附屬于,隸屬于;使一連,使喜愛
avoid doing sth. 避免干某事
back down 放棄,讓步,推卻
back out of 收回
be begin with 首先,第一
bear down 壓倒,擊敗,克服
bear down on 沖向;對......施加壓力
bear/keep in mind 記住
bear off 贏得;使離開;駛離
bear up 支持,擁護,打起精神
blow over 使淡忘
blow up 發脾氣;放大等
break away 突然離開,強行逃脫
break down 損壞;垮掉,崩潰
break in 非法闖入,強行進入
break into tears 突然哭起來
break off 中斷,突然停止
break out 逃脫,逃走;突然出現,爆發
break through 突破,沖破;取得突破性成績
break up 終止,結束;打碎,粉碎;散開,驅散
Exercise nighteen
1. This is yet _________________ .
2. His scientific works _______________.
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________.
4.He is optimistic ________________.
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________.
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,但是共同點是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補 between之后,符合英語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業。我已重新考慮了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中英語國家的含義是講英語的國家。這體現了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清彩電的含義。彩電有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。考點有二:第一,考查詞性轉移。原文中解放用作動詞,生產力作賓語。譯文中處理成名詞短語 對生產力的解放。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結構顯得臃腫累贅。為避免重復,可以選用and so does...來代替這個動賓結構。
4. about the present development of information industry
解析:對......表示樂觀可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。狀況是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5. serve the economic development
解析:服務于......即為......服務,所以要用serve sb./ sth.的結構,不能譯成be served to。進程也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結構,含義是從屬于......,隸屬于......。
固定搭配是六級漢英翻譯試題部分考查的重點和難點。考生在復習備考的過程中一定要注意加強積累,才能在考試中熟練地運用。今后每期將有二十到三十個固定搭配,太簡單的我就直接無視掉了,每天記住幾個就OK了,而且很多我們也學過。這樣在考試前我們能掌握近五百個搭配。
abide by 履行,遵守
abstain from 戒除,棄權,避開
account for 說明......的原因,是......的原因
accuse...of... 控告;譴責
adapt for 調整
adapt to 適應
admit to 讓......享有
add up to 合計達,總括起來,意味著
adhere to 粘附,膠著,堅持
agree about 對......有相同看法
agree on/upon 取得一致意見
agree with 與......相一致,適合
aim at 目的在于,旨在;瞄準,企圖
allow for 考慮到,估計,為......留出余地
apply ones mind to 專心于
apply to 向......申請或要求
appeal to 訴諸,訴請裁決
approach to 接近;約等于
apologize to /for 道歉,認錯
argue about 爭論
arrive at 達成
ask after 探問,問起
assure sb. for sth. 委托某人某事
attach to 附屬于,隸屬于;使一連,使喜愛
avoid doing sth. 避免干某事
back down 放棄,讓步,推卻
back out of 收回
be begin with 首先,第一
bear down 壓倒,擊敗,克服
bear down on 沖向;對......施加壓力
bear/keep in mind 記住
bear off 贏得;使離開;駛離
bear up 支持,擁護,打起精神
blow over 使淡忘
blow up 發脾氣;放大等
break away 突然離開,強行逃脫
break down 損壞;垮掉,崩潰
break in 非法闖入,強行進入
break into tears 突然哭起來
break off 中斷,突然停止
break out 逃脫,逃走;突然出現,爆發
break through 突破,沖破;取得突破性成績
break up 終止,結束;打碎,粉碎;散開,驅散
Exercise nighteen
1. This is yet _________________ .
2. His scientific works _______________.
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________.
4.He is optimistic ________________.
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________.
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,但是共同點是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補 between之后,符合英語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業。我已重新考慮了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中英語國家的含義是講英語的國家。這體現了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清彩電的含義。彩電有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。考點有二:第一,考查詞性轉移。原文中解放用作動詞,生產力作賓語。譯文中處理成名詞短語 對生產力的解放。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結構顯得臃腫累贅。為避免重復,可以選用and so does...來代替這個動賓結構。
4. about the present development of information industry
解析:對......表示樂觀可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。狀況是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5. serve the economic development
解析:服務于......即為......服務,所以要用serve sb./ sth.的結構,不能譯成be served to。進程也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結構,含義是從屬于......,隸屬于......。