六級沖刺備考的翻譯技巧(8)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

六級沖刺備考的翻譯技巧(8)

  7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slavespreference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy. (3+)   難句類型:插入語   譯文:雖然古特曼承認,由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來在很大程度上側重于穩定的一夫一妻制(monogamy)。解釋:本句中插入語的使用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半個分句中的主語that slaves preference與系動詞was離得太遠,造成閱讀的困難。   意群訓練:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.   8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission 大of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)   難句類型:復雜修飾、插入語   譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達在內的黑人文化遺產一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產方面也起著至關重要的作用,而對于這種文化遺產,黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經歷中予以豐富發展。   解釋:由that引導的賓語從句中,encouraged的賓語the transmission of the Black heritage被同時表示并列和轉折的and so 分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個逗號后面的部分是修飾前面的black heritage的同位語。   意群訓練:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out

  

  7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slavespreference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy. (3+)   難句類型:插入語   譯文:雖然古特曼承認,由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來在很大程度上側重于穩定的一夫一妻制(monogamy)。解釋:本句中插入語的使用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半個分句中的主語that slaves preference與系動詞was離得太遠,造成閱讀的困難。   意群訓練:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.   8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission 大of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)   難句類型:復雜修飾、插入語   譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達在內的黑人文化遺產一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產方面也起著至關重要的作用,而對于這種文化遺產,黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經歷中予以豐富發展。   解釋:由that引導的賓語從句中,encouraged的賓語the transmission of the Black heritage被同時表示并列和轉折的and so 分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個逗號后面的部分是修飾前面的black heritage的同位語。   意群訓練:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out

  

主站蜘蛛池模板: 极品国产高颜值露脸在线| 四虎网站1515hh四虎| 人人草在线视频| zoosk00lvideos性印度| 精品视频一区二区三区四区| 日韩影视在线观看| 国产成人av一区二区三区在线观看| 亚洲国产成人综合| 一本色道久久综合亚洲精品高清| 正能量网站不用下载免费观看视频软件 | 欧美性色黄大片www喷水| 在线天堂中文在线资源网| 伊人影院在线视频| av无码精品一区二区三区四区| 秋葵视频在线高清免费下载| 奷小罗莉在线观看国产| 免费永久国产在线视频| qvod激情小说| 男女混合的群应该取什么名字| 好男人www视频| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 日本高清H色视频在线观看| 国产美女精品久久久久久久免费| 人成电影网在线观看免费| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 欧美视频在线观看免费最新| 国产精品无码一区二区三级| 亚洲av高清一区二区三区| 麻豆精品传媒成人精品| 日本乱理伦电影在线| 四虎永久免费网站免费观看| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 狠狠97人人婷婷五月| 国产麻豆天美果冻无码视频| 亚洲三级在线播放| 青娱乐国产精品视频| 日日夜夜精品视频| 北条麻妃74部作品在线观看| a级国产乱理伦片在线观看| 欧美巨大bbbb动漫| 国产成人久久91网站下载|