研英翻譯演練(85)
He must use this surplus in three ways: as seed for sowing ,as insurance against the unpredictable effects of bad weather and as a commodity which he must sell in order to replace old agricultural implements and obtain chemical fertilizers to feed the soil.
核心詞匯:
surplus 剩余,過剩;過剩的,剩余的 sow 播種 insurance 保證,保險
unpredictable 無法預測的 commodity 商品 replace 替換
implement 工具;執行 fertilizer 肥料,化肥 feed 提供(養料等)
參考答案:
結構分析:
本句的主干在冒號之前:He must use this surplus in three ways,冒號之后的部分包含三個as引導的并列結構,做狀語,對冒號之前的三種方式進行說明,其中第三個as結構的核心部分是as a commodity,后面的which引導的定語從句which he must sell修飾commodity,其中介詞結構in order to作定語從句的狀語。
參考譯文:
他必須以下列三種方式使用這些余糧:留作種子,留作保障以應付惡劣天氣可能造成的無法預測的影響,并留作必須出售的商品以換取舊農具和購買化肥給土壤提供養料。