1993年考研英語翻譯真題及答案解析

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

1993年考研英語翻譯真題及答案解析

  2023年全國各地考研時間在12月份陸續進行,英語網小編將整理發布考研英語歷年真題,考生可在考研歷年真題欄目中查看,或點擊全國考研英語作文與范文匯總,查看歷年考研英語作文題目及范文,也可點擊全國考研英語答案解析進行查詢!祝考生們金榜題名!

  英語網隨后將陸續為大家帶來更多考研英語歷年真題、歷年考研英語作文題目已范文、歷年考研英語閱讀、歷年考研英語翻譯、歷年考研英語完型、歷年考研英語答案解析等,希望能夠幫助到更多的考生。

  1993年考研英語翻譯真題及答案解析

  Section V English-Chinese Translation

  Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)

  (71) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (72) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

  You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (73) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (74) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.

  There is a well-known incident in one of Molieres plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (75) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

  答案解析:

  Section V: English-Chinese Translation (15 points)

  71. 科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

  72. 這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所用的天平在構造原理或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的裝置,因而在計量上必然更準確得多。

  73. 你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規律,然后他們根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

  74. 許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。

  75. 在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現象原因時所經歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。

焦點導航

考研英語完型 | 考研英語真題 | 考研英語閱讀 | 考研英語翻譯 | 考研英語經驗交流

考研英語作文 | 考研常見問題 | 專家解讀

   

  2023年全國各地考研時間在12月份陸續進行,英語網小編將整理發布考研英語歷年真題,考生可在考研歷年真題欄目中查看,或點擊全國考研英語作文與范文匯總,查看歷年考研英語作文題目及范文,也可點擊全國考研英語答案解析進行查詢!祝考生們金榜題名!

  英語網隨后將陸續為大家帶來更多考研英語歷年真題、歷年考研英語作文題目已范文、歷年考研英語閱讀、歷年考研英語翻譯、歷年考研英語完型、歷年考研英語答案解析等,希望能夠幫助到更多的考生。

  1993年考研英語翻譯真題及答案解析

  Section V English-Chinese Translation

  Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)

  (71) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (72) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

  You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (73) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (74) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.

  There is a well-known incident in one of Molieres plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (75) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

  答案解析:

  Section V: English-Chinese Translation (15 points)

  71. 科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

  72. 這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所用的天平在構造原理或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的裝置,因而在計量上必然更準確得多。

  73. 你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規律,然后他們根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

  74. 許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。

  75. 在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現象原因時所經歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。

焦點導航

考研英語完型 | 考研英語真題 | 考研英語閱讀 | 考研英語翻譯 | 考研英語經驗交流

考研英語作文 | 考研常見問題 | 專家解讀

   

主站蜘蛛池模板: 狠狠色欧美亚洲综合色黑a| 久碰人澡人澡人澡人澡人视频| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ图片| 国产精品青草久久久久福利99| 亚洲欧美偷自乱图片| 香蕉啪视频在线观看视频久| 最近最新中文字幕2018 | 日本伊人精品一区二区三区| 四虎影视永久在线yin56xyz| 一本大道加勒比久久| 波多野结衣一级片| 国产片xxxxa片国语对白| 久久国产乱子伦精品免费一| 综合网日日天干夜夜久久| 天堂а√8在线最新版在线| 亚洲国产一区二区三区 | 99视频精品全部在线| 欧美日韩国产va另类| 国产女人乱子对白AV片| 中文字幕日本一区| 热re99久久精品国99热| 国产日韩一区二区三区在线观看| 丰满妇女做a级毛片免费观看| 男人j放进女人p全黄| 国产真实乱freesex| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 波多野给衣一区二区三区| 国产日韩av在线播放| 三浦惠理子在线播放| 欧美成人综合在线| 国产三级在线看| free性中国熟女hd| 日韩精品无码一区二区视频| 又大又粗又爽a级毛片免费看| 97久久精品人人澡人人爽| 日韩av激情在线观看| 伦理eeuss| 黄色网址免费观看| 女人182毛片a级毛片| 亚州免费一级毛片| 福利视频一二区|