歷年四級(jí)閱讀理解逐句翻譯:(4)
一、
The January fashion show, called Future Fashion, exemplified how far green design has come. Organized by the New York-based nonprofit Earth Pledge, the show inspired many top designers to work with sustainable fabrics for the first time.
一月份的時(shí)裝發(fā)布會(huì)題為未來(lái)的時(shí)尚,展示了綠色設(shè)計(jì)的到來(lái)指日可待。發(fā)布會(huì)是紐約的一家非營(yíng)利性機(jī)構(gòu)地球誓言組織的,它鼓勵(lì)很多頂級(jí)設(shè)計(jì)師首次使用可持續(xù)發(fā)展的面料。
Several have since made pledges to include organic fabrics in their lines.
有幾位設(shè)計(jì)師從此發(fā)誓在其發(fā)產(chǎn)品中使用有機(jī)面料。
The designers who undertake green fashion still face many challenges.
承諾綠色設(shè)計(jì)的設(shè)計(jì)師仍然要面對(duì)很多挑戰(zhàn)。
Scott Hahn, cofounder with Gregory of Rogan and Loomstate, which uses all-organic cotton, says high-quality sustainable materials can still be tough to find.
斯科特-哈恩和格雷戈里合伙創(chuàng)建了羅根和路穆斯特公司,該公司使用全有機(jī)棉進(jìn)行生產(chǎn)。哈恩認(rèn)為高品質(zhì)的可持續(xù)性材料仍然很難找到。
Most designers with existing labels are finding there arent comparable fabrics that can just replace what youre doing and what your customers are used to, he says.
大部分現(xiàn)有品牌的設(shè)計(jì)師發(fā)現(xiàn),可以取代你正在使用和消費(fèi)者已經(jīng)習(xí)慣的面料的等同產(chǎn)品還不存在他說(shuō)。
For example, organic cotton and non-organic cotton are virtually indistinguishable once woven into a dress.
例如,有機(jī)棉和無(wú)機(jī)棉一旦編織成服裝,實(shí)際上就很難區(qū)分了。
But some popular synthetics, like stretch nylon, still have few eco-friendly equivalents.
但是某些流行的合成材料,例如彈力尼龍,幾乎沒(méi)有環(huán)保的替代品。
Those who do make the switch are finding they have more support.
正在嘗試改變的人們發(fā)現(xiàn)他們獲得了更多的支持。
Last year the influential trade show Designers Agents stopped charging its participation fee for young green entrepreneurs who attend its two springtime shows in Los Angeles and New York and gave special recognition to designers whose collections are at least 25% sustainable.
去年,一個(gè)具有影響力的展銷會(huì)設(shè)計(jì)師與代理人,不再向準(zhǔn)備參加其將在洛杉磯和紐約舉辦的兩次春季發(fā)布會(huì)的年輕綠色企業(yè)家收取參展費(fèi)用,同時(shí)對(duì)那些至少有25%的作品采用可持續(xù)性材料的設(shè)計(jì)師給予了特別的重視。
It now counts more than 50 green designers, up from fewer than a dozen two years ago.
現(xiàn)在,綠色設(shè)計(jì)師的數(shù)量已從兩年前的不足12人增至超過(guò)50人。
This week Wal-Mart is set to announce a major initiative aimed at helping cotton farmers go organic: it will buy transitional cotton at higher prices, thus helping to expand the supply of a key sustainable material. Mainstream is about to occur,says Hahn.
本周,沃爾瑪公司宣布了一項(xiàng)重大提議,目標(biāo)是幫助種植棉花的農(nóng)民進(jìn)行有機(jī)種植:沃爾瑪打算以更高的價(jià)位收購(gòu)過(guò)度型的棉花,這將有助于曠達(dá)關(guān)鍵的可持續(xù)性材料的供應(yīng)。主流將發(fā)生變化。哈恩認(rèn)為。
Some analysts are less sure.
部分分析師并不如此肯定。
Among consumers, only 18% are even aware that ecofashion exists, up from 6% four years ago.
在消費(fèi)者中,僅有18%的人意識(shí)到了環(huán)保時(shí)尚的存在,而4年前僅有6%.
Natalie Hormilla, a fashion writer, is an example of the unconverted consumer.
從事時(shí)尚寫作的娜塔莉-赫爾米娜就是一個(gè)還沒(méi)轉(zhuǎn)變觀念的消費(fèi)者的例子。
When asked if she owned any sustainable clothes, she replied: Not that Im aware of.
當(dāng)被問(wèn)起她有沒(méi)有可恥性衣物時(shí),她回答:我不知道.
Like most consumers, she finds little time to shop, and when she does, shes on the hunt for cute stuff that isnt too expensive.
就像大部分的消費(fèi)者一樣,她沒(méi)有時(shí)間去購(gòu)物,當(dāng)他購(gòu)物的時(shí)候,她尋找的是不是太貴的可愛(ài)物件
By her own admission, green just isnt yet on her mind.
她承認(rèn)自己還沒(méi)有考慮到綠色。
Butthanks to the combined efforts of designers, retailers and suppliersone day it will be.
但在設(shè)計(jì)師,零售商和供應(yīng)商的共同努力下,總有一天她會(huì)開始考慮的。
一、
The January fashion show, called Future Fashion, exemplified how far green design has come. Organized by the New York-based nonprofit Earth Pledge, the show inspired many top designers to work with sustainable fabrics for the first time.
一月份的時(shí)裝發(fā)布會(huì)題為未來(lái)的時(shí)尚,展示了綠色設(shè)計(jì)的到來(lái)指日可待。發(fā)布會(huì)是紐約的一家非營(yíng)利性機(jī)構(gòu)地球誓言組織的,它鼓勵(lì)很多頂級(jí)設(shè)計(jì)師首次使用可持續(xù)發(fā)展的面料。
Several have since made pledges to include organic fabrics in their lines.
有幾位設(shè)計(jì)師從此發(fā)誓在其發(fā)產(chǎn)品中使用有機(jī)面料。
The designers who undertake green fashion still face many challenges.
承諾綠色設(shè)計(jì)的設(shè)計(jì)師仍然要面對(duì)很多挑戰(zhàn)。
Scott Hahn, cofounder with Gregory of Rogan and Loomstate, which uses all-organic cotton, says high-quality sustainable materials can still be tough to find.
斯科特-哈恩和格雷戈里合伙創(chuàng)建了羅根和路穆斯特公司,該公司使用全有機(jī)棉進(jìn)行生產(chǎn)。哈恩認(rèn)為高品質(zhì)的可持續(xù)性材料仍然很難找到。
Most designers with existing labels are finding there arent comparable fabrics that can just replace what youre doing and what your customers are used to, he says.
大部分現(xiàn)有品牌的設(shè)計(jì)師發(fā)現(xiàn),可以取代你正在使用和消費(fèi)者已經(jīng)習(xí)慣的面料的等同產(chǎn)品還不存在他說(shuō)。
For example, organic cotton and non-organic cotton are virtually indistinguishable once woven into a dress.
例如,有機(jī)棉和無(wú)機(jī)棉一旦編織成服裝,實(shí)際上就很難區(qū)分了。
But some popular synthetics, like stretch nylon, still have few eco-friendly equivalents.
但是某些流行的合成材料,例如彈力尼龍,幾乎沒(méi)有環(huán)保的替代品。
Those who do make the switch are finding they have more support.
正在嘗試改變的人們發(fā)現(xiàn)他們獲得了更多的支持。
Last year the influential trade show Designers Agents stopped charging its participation fee for young green entrepreneurs who attend its two springtime shows in Los Angeles and New York and gave special recognition to designers whose collections are at least 25% sustainable.
去年,一個(gè)具有影響力的展銷會(huì)設(shè)計(jì)師與代理人,不再向準(zhǔn)備參加其將在洛杉磯和紐約舉辦的兩次春季發(fā)布會(huì)的年輕綠色企業(yè)家收取參展費(fèi)用,同時(shí)對(duì)那些至少有25%的作品采用可持續(xù)性材料的設(shè)計(jì)師給予了特別的重視。
It now counts more than 50 green designers, up from fewer than a dozen two years ago.
現(xiàn)在,綠色設(shè)計(jì)師的數(shù)量已從兩年前的不足12人增至超過(guò)50人。
This week Wal-Mart is set to announce a major initiative aimed at helping cotton farmers go organic: it will buy transitional cotton at higher prices, thus helping to expand the supply of a key sustainable material. Mainstream is about to occur,says Hahn.
本周,沃爾瑪公司宣布了一項(xiàng)重大提議,目標(biāo)是幫助種植棉花的農(nóng)民進(jìn)行有機(jī)種植:沃爾瑪打算以更高的價(jià)位收購(gòu)過(guò)度型的棉花,這將有助于曠達(dá)關(guān)鍵的可持續(xù)性材料的供應(yīng)。主流將發(fā)生變化。哈恩認(rèn)為。
Some analysts are less sure.
部分分析師并不如此肯定。
Among consumers, only 18% are even aware that ecofashion exists, up from 6% four years ago.
在消費(fèi)者中,僅有18%的人意識(shí)到了環(huán)保時(shí)尚的存在,而4年前僅有6%.
Natalie Hormilla, a fashion writer, is an example of the unconverted consumer.
從事時(shí)尚寫作的娜塔莉-赫爾米娜就是一個(gè)還沒(méi)轉(zhuǎn)變觀念的消費(fèi)者的例子。
When asked if she owned any sustainable clothes, she replied: Not that Im aware of.
當(dāng)被問(wèn)起她有沒(méi)有可恥性衣物時(shí),她回答:我不知道.
Like most consumers, she finds little time to shop, and when she does, shes on the hunt for cute stuff that isnt too expensive.
就像大部分的消費(fèi)者一樣,她沒(méi)有時(shí)間去購(gòu)物,當(dāng)他購(gòu)物的時(shí)候,她尋找的是不是太貴的可愛(ài)物件
By her own admission, green just isnt yet on her mind.
她承認(rèn)自己還沒(méi)有考慮到綠色。
Butthanks to the combined efforts of designers, retailers and suppliersone day it will be.
但在設(shè)計(jì)師,零售商和供應(yīng)商的共同努力下,總有一天她會(huì)開始考慮的。