歷年四級(jí)閱讀理解逐句翻譯:(8)
In this age of Internet chat, videogames and reality television, there is no shortage of mindless activities to keep a child occupied.
在這個(gè)充斥著網(wǎng)聊,電子游戲與真人秀的時(shí)代,并不缺乏讓小孩子沉迷的玩物。
Yet, despite the competition, my 8-year-old daughter Rebecca wants to spend her leisure time writing short stories.
盡管有著這些誘惑,我8歲的女兒Rebecca,卻希望花時(shí)間寫寫小故事。
She wants to enter one of her stories into a writing contest, a competition she won last year.
她打算將其中一個(gè)作品拿去比賽-------一個(gè)去年她獲勝的比賽。
As a writer I know about winning contests, and about losing them.
作為一名作家,我十分了解寫作比賽中贏和輸意味著什么。
I know what it is like to work hard on a story to receive a rejection slip from the publisher.
我知道,當(dāng)辛辛苦苦寫完一個(gè)故事卻遭到出版社的拒絕是一種什么樣的心情;
I also know the pressures of trying to live up to a reputation created by previous victories.
我也知道,要維護(hù)從前的成功所帶來(lái)的聲望需要承受多么大的壓力。
What if she doesnt win the contest again?
加入女兒這次贏不了比賽會(huì)怎么樣呢?
Thats the strange thing about being a parent. So many of our own past scars and dashed hopes can surface.
作為父母,這是無(wú)比奇怪的事情。我們以往的很多傷痕和破碎的夢(mèng)想會(huì)慢慢浮現(xiàn)出來(lái)。
A revelation came last week when I asked her, Dont you want to win again? No, she replied, I just want to tell the story of an angel going to first grade.
知道上星期,我得到了啟示。我問(wèn)她:你想再贏一次嗎?不女兒回答,我只想告訴大家一個(gè)天使上一年級(jí)的故事
I had just spent weeks correcting her stories as she spontaneously told them.
我其實(shí)已經(jīng)花了好幾個(gè)星期在女兒不自覺(jué)地講述時(shí)修正她的故事。
Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall.
我告訴自己,這無(wú)非是一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的作家在引導(dǎo)一個(gè)新作家而已。
I offered suggestions first grade was quickly guided by me into the tale of a little girl with a wild imagination taking her first music lesson.
我給了她不少建議,關(guān)于角色,沖突以及故事的結(jié)局,在我的指引下,這個(gè)原本講小天使擔(dān)驚受怕地開(kāi)始念一年級(jí)的故事,很快變成了一個(gè)充滿豐富想象力的女孩開(kāi)始第一節(jié)音樂(lè)課的歷程。
I had turned her contest into my contest without even realizing it.
在我不經(jīng)意時(shí),我已經(jīng)把她的比當(dāng)成了自己的比賽。
Staying back and giving kids space to grow is not as easy as it looks.
放手給孩子空間成長(zhǎng)不想看起來(lái)那么簡(jiǎn)單。
Because I know little about farm animals who use tools or angels who go to first grade. 因?yàn)槲覍?duì)能用工具的農(nóng)場(chǎng)動(dòng)物,或者一年級(jí)的小天使一無(wú)所知。
I had to accept the fact that I was co-opting my daughters experience.
我不得不承認(rèn)我借用了女兒的經(jīng)歷。
While steeping back was difficult for me, it was certainly a good first step that I will quickly follow with more steps, putting myself far enough away to give her room but close enough to help if asked.
盡管對(duì)于我來(lái)說(shuō)放手不容易,但可喜的是,這回是一個(gè)好的開(kāi)端,我很快可以學(xué)會(huì)更多,給自己一段合適的距離,既可以讓女兒有發(fā)展的空間,同時(shí)在她需要時(shí)施以援手。
All the while I will be reminding myself that children need room to experiment , grow and find their own voices.
在這個(gè)過(guò)程中,我會(huì)一直提醒自己,孩子需要空間去嘗試,去找到屬于自己的路。
In this age of Internet chat, videogames and reality television, there is no shortage of mindless activities to keep a child occupied.
在這個(gè)充斥著網(wǎng)聊,電子游戲與真人秀的時(shí)代,并不缺乏讓小孩子沉迷的玩物。
Yet, despite the competition, my 8-year-old daughter Rebecca wants to spend her leisure time writing short stories.
盡管有著這些誘惑,我8歲的女兒Rebecca,卻希望花時(shí)間寫寫小故事。
She wants to enter one of her stories into a writing contest, a competition she won last year.
她打算將其中一個(gè)作品拿去比賽-------一個(gè)去年她獲勝的比賽。
As a writer I know about winning contests, and about losing them.
作為一名作家,我十分了解寫作比賽中贏和輸意味著什么。
I know what it is like to work hard on a story to receive a rejection slip from the publisher.
我知道,當(dāng)辛辛苦苦寫完一個(gè)故事卻遭到出版社的拒絕是一種什么樣的心情;
I also know the pressures of trying to live up to a reputation created by previous victories.
我也知道,要維護(hù)從前的成功所帶來(lái)的聲望需要承受多么大的壓力。
What if she doesnt win the contest again?
加入女兒這次贏不了比賽會(huì)怎么樣呢?
Thats the strange thing about being a parent. So many of our own past scars and dashed hopes can surface.
作為父母,這是無(wú)比奇怪的事情。我們以往的很多傷痕和破碎的夢(mèng)想會(huì)慢慢浮現(xiàn)出來(lái)。
A revelation came last week when I asked her, Dont you want to win again? No, she replied, I just want to tell the story of an angel going to first grade.
知道上星期,我得到了啟示。我問(wèn)她:你想再贏一次嗎?不女兒回答,我只想告訴大家一個(gè)天使上一年級(jí)的故事
I had just spent weeks correcting her stories as she spontaneously told them.
我其實(shí)已經(jīng)花了好幾個(gè)星期在女兒不自覺(jué)地講述時(shí)修正她的故事。
Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall.
我告訴自己,這無(wú)非是一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的作家在引導(dǎo)一個(gè)新作家而已。
I offered suggestions first grade was quickly guided by me into the tale of a little girl with a wild imagination taking her first music lesson.
我給了她不少建議,關(guān)于角色,沖突以及故事的結(jié)局,在我的指引下,這個(gè)原本講小天使擔(dān)驚受怕地開(kāi)始念一年級(jí)的故事,很快變成了一個(gè)充滿豐富想象力的女孩開(kāi)始第一節(jié)音樂(lè)課的歷程。
I had turned her contest into my contest without even realizing it.
在我不經(jīng)意時(shí),我已經(jīng)把她的比當(dāng)成了自己的比賽。
Staying back and giving kids space to grow is not as easy as it looks.
放手給孩子空間成長(zhǎng)不想看起來(lái)那么簡(jiǎn)單。
Because I know little about farm animals who use tools or angels who go to first grade. 因?yàn)槲覍?duì)能用工具的農(nóng)場(chǎng)動(dòng)物,或者一年級(jí)的小天使一無(wú)所知。
I had to accept the fact that I was co-opting my daughters experience.
我不得不承認(rèn)我借用了女兒的經(jīng)歷。
While steeping back was difficult for me, it was certainly a good first step that I will quickly follow with more steps, putting myself far enough away to give her room but close enough to help if asked.
盡管對(duì)于我來(lái)說(shuō)放手不容易,但可喜的是,這回是一個(gè)好的開(kāi)端,我很快可以學(xué)會(huì)更多,給自己一段合適的距離,既可以讓女兒有發(fā)展的空間,同時(shí)在她需要時(shí)施以援手。
All the while I will be reminding myself that children need room to experiment , grow and find their own voices.
在這個(gè)過(guò)程中,我會(huì)一直提醒自己,孩子需要空間去嘗試,去找到屬于自己的路。