CET6:大學英語六級翻譯沖刺
1._______________ (他們沒有去游泳),they went to play football that day.
2.There is no doubt that _____________ (需求的增長導致了價格的上漲).
3.He cannot win a good reputation,______________ (因為他多嘴多舌).
4.We have reasons to believe that, ______________ (一個更加光明美好的未來等著我們).
5.There are plenty of opportunities for everyone in oursociety,______________ (但是只有那些做好充分準備并且高度稱職的人)can make use of them toachieve purpose.
1. Instead of going swimming
解析:原文中 沒有并不一定要對應成didnt,這里我們可以使用insteadof,使譯文簡潔明了,合乎英語習慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的沒有去。從本題及ExerciseTwo中的第二題我們可以得出結論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結構,以便使譯句符合英語習慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現表示轉折含義的連接詞(如but),因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法規范。
2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices
解析:考生要注意分清result from 和result in的區別。resultfrom指be caused by(由產生),是指原因;result in指cause,leadto(導致),是指結果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應盡量照顧并行結構的前后一致,如:the increase in demandand the rise in prices。
3. because he has a loose tongue
解析:多嘴多舌顯然有gossip的意思。因此我們在翻譯時應先挖掘其深層含義,再用適當的英文表達出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應,但卻形象地講內涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:abitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharptongue(言語尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。
4. we would have a better and brighter future
解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:abetter and brighter future waits forus。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導致前后半句的主語發生轉換,前面是we,后面是 thefuture。這種轉換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達習慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統一為we。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區別。兩者都表示等待,wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。
5. but only those who are prepared adequately and qualified highly
解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and thequalified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and thequalified就指代作了準備的人和有資格的人,但遺漏了原文中的充分和高度。由于原句的修飾部分內容很多,因此不適宜用 the+形容詞的結構來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用某一類人+后置定語的方法。這樣答案就是but only those who areprepared adequately and qualifiedhighly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。
1._______________ (他們沒有去游泳),they went to play football that day.
2.There is no doubt that _____________ (需求的增長導致了價格的上漲).
3.He cannot win a good reputation,______________ (因為他多嘴多舌).
4.We have reasons to believe that, ______________ (一個更加光明美好的未來等著我們).
5.There are plenty of opportunities for everyone in oursociety,______________ (但是只有那些做好充分準備并且高度稱職的人)can make use of them toachieve purpose.
1. Instead of going swimming
解析:原文中 沒有并不一定要對應成didnt,這里我們可以使用insteadof,使譯文簡潔明了,合乎英語習慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的沒有去。從本題及ExerciseTwo中的第二題我們可以得出結論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結構,以便使譯句符合英語習慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現表示轉折含義的連接詞(如but),因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法規范。
2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices
解析:考生要注意分清result from 和result in的區別。resultfrom指be caused by(由產生),是指原因;result in指cause,leadto(導致),是指結果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應盡量照顧并行結構的前后一致,如:the increase in demandand the rise in prices。
3. because he has a loose tongue
解析:多嘴多舌顯然有gossip的意思。因此我們在翻譯時應先挖掘其深層含義,再用適當的英文表達出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應,但卻形象地講內涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:abitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharptongue(言語尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。
4. we would have a better and brighter future
解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:abetter and brighter future waits forus。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導致前后半句的主語發生轉換,前面是we,后面是 thefuture。這種轉換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達習慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統一為we。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區別。兩者都表示等待,wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。
5. but only those who are prepared adequately and qualified highly
解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and thequalified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and thequalified就指代作了準備的人和有資格的人,但遺漏了原文中的充分和高度。由于原句的修飾部分內容很多,因此不適宜用 the+形容詞的結構來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用某一類人+后置定語的方法。這樣答案就是but only those who areprepared adequately and qualifiedhighly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。