2023考研英語閱讀知識產(chǎn)權(quán)交易所
An intellectual-property exchange
知識產(chǎn)權(quán)交易所
Marketplace of ideas
創(chuàng)意市場
A new financial exchange hopes to make it easier to trade patent rights
一個(gè)嶄新的金融交易所希望讓專利權(quán)的交易變得更容易
THE technology industry is at war over intellectual property. On May 7th the first round ofa three-part fight between Oracle and Google over patent and copyright claims relating tothe Java programming language ended in a decision that denied outright victory to eitherfirm. Apple, Samsung and others are fighting over smartphone patents. Facebook and Yahoo!are at loggerheads over internet patents. Accusations abound that innovation is taking aback seat to litigation. Only the lawyers are smiling.
科技業(yè)界打響了知識產(chǎn)權(quán)保衛(wèi)戰(zhàn)。甲骨文和Google之間關(guān)于Java編程語言的專利和版權(quán)的戰(zhàn)斗拉開了這場由三部分組成的保衛(wèi)戰(zhàn)的序幕。2023年5月7日,這第一輪戰(zhàn)斗以雙方都沒有得到徹底勝利宣告結(jié)束。蘋果、三星以及行業(yè)內(nèi)其他企業(yè)正在爭奪智能手機(jī)專利權(quán)。 Facebook和雅虎在互聯(lián)網(wǎng)專利上發(fā)生了沖突。指控比比皆是,如今在訴訟面前科技創(chuàng)新只能靠邊站。只有律師軍團(tuán)正微笑著。
All of which makes this a good time to launch a new approach to trading intellectualproperty, says Gerard Pannekoek, the boss of IPXI, a new financial exchange that letscompanies buy, sell and hedge patent rights, just like any other asset. The idea is to offer apatent or group of patents as unit licence rights , which can be bought and sold likeshares. A ULR grants a one-time right to use a particular technology in a single product: anew type of airbag sensor in a car, say. If a company wants to use the technology in 100,000cars, it buys 100,000 ULRs at the market price. ULRs are also expected to be traded onsecondary markets.
芝加哥國際知識產(chǎn)權(quán)交易所的老板杰拉德Pannekoek稱,所有這些專利侵權(quán)訴訟案件制造了一個(gè)很好的時(shí)機(jī)來啟動一個(gè)新的方法來交易知識產(chǎn)權(quán)。芝加哥知識產(chǎn)權(quán)交易所是一個(gè)新的金融交易所,在這里就像任何其他資產(chǎn)一樣企業(yè)可以購買、銷售、對沖專利權(quán)。這個(gè)主意就是提供一項(xiàng)專利或是作為一個(gè)許可權(quán)單元的專利組,這些都可以像股票一樣進(jìn)行購買拋售。一個(gè)URL授權(quán)在一個(gè)產(chǎn)品中一次性應(yīng)用某項(xiàng)技術(shù),就像是一輛汽車上的一種新型的安全氣囊傳感器。如果一個(gè)公司想在10萬輛汽車上使用這項(xiàng)技術(shù),那么他得要以市場價(jià)購買10萬份專利許可。專利許可預(yù)計(jì)也將會在二級市場進(jìn)行交易。
This is simpler, faster and cheaper than the lawyer-intensive process of negotiating bilaterallicences for intellectual property, the high cost of which discriminates against smallcompanies, leaves patents unused on the shelf and hampers innovation. IPXI s approachdoes not work for all types of intellectual property-it does not allow exclusive licensing,for example-but should make it easier for companies to make money from their inventions. It s a great form of non-dilutive funding for start-ups, suggests Mr Pannekoek.
相對于知識產(chǎn)權(quán)雙邊談判的律師們的密集過程,這是更簡單、更快、更便宜的方法。而且,對于小公司而言,雙邊談判所帶來的高成本是不可接受的,他們只有把專利權(quán)擱置,從而阻礙了科技的創(chuàng)新。知識產(chǎn)權(quán)交易所的這個(gè)方法不是適用于所有類型的知識產(chǎn)權(quán),例如它不允許獨(dú)家授權(quán),而是將使得公司更加容易地從他們的創(chuàng)造發(fā)明中賺取更多的利益。IPXI總裁兼首席執(zhí)行官 GerardJ.Pannekoek認(rèn)為,對于新創(chuàng)公司而言,這是個(gè)不稀釋每股收益的集資好方式。
The exchange has signed up 30 members including Philips, an electronics giant, and severaluniversities and research laboratories. IPXI was set up in 2008 by Ocean Tomo, a merchantbank that specialises in intellectual property, and its investors include CBOE Holdings, theparent company of the Chicago Board Options Exchange. On May 4th IPXI published therulebook that governs how the exchange will work, and it expects to open for business laterthis year. Its novel approach is ideal for the open, non-exclusive licensing of smartphone-related patents, says Ruud Peters, chief intellectual-property officer at Philips. Good newsfor innovators, perhaps, but bad news for lawyers?
這個(gè)交易所已經(jīng)簽署30成員,包括電子巨頭飛利浦以及幾所大學(xué)和研究實(shí)驗(yàn)室。專門經(jīng)營知識產(chǎn)權(quán)的商業(yè)銀行公司Ocean Tomo在2008年成立了芝加哥國際知識產(chǎn)權(quán)交易所,其投資者包括芝加哥期權(quán)交易所控股公司。5月4日IPXI出版發(fā)行了這個(gè)交易所將要工作的規(guī)范手冊,交易所有望今年下半年進(jìn)行交易。飛利浦首席知識產(chǎn)權(quán)官路畢德認(rèn)為,IPXI這個(gè)新穎的方法對于具有開放性,非專屬授權(quán)性的智能手機(jī)相關(guān)專利來說是最適合的,不切實(shí)際的。或許,這是創(chuàng)新者的好消息,但是對于律師團(tuán)來說就是個(gè)壞消息。
An intellectual-property exchange
知識產(chǎn)權(quán)交易所
Marketplace of ideas
創(chuàng)意市場
A new financial exchange hopes to make it easier to trade patent rights
一個(gè)嶄新的金融交易所希望讓專利權(quán)的交易變得更容易
THE technology industry is at war over intellectual property. On May 7th the first round ofa three-part fight between Oracle and Google over patent and copyright claims relating tothe Java programming language ended in a decision that denied outright victory to eitherfirm. Apple, Samsung and others are fighting over smartphone patents. Facebook and Yahoo!are at loggerheads over internet patents. Accusations abound that innovation is taking aback seat to litigation. Only the lawyers are smiling.
科技業(yè)界打響了知識產(chǎn)權(quán)保衛(wèi)戰(zhàn)。甲骨文和Google之間關(guān)于Java編程語言的專利和版權(quán)的戰(zhàn)斗拉開了這場由三部分組成的保衛(wèi)戰(zhàn)的序幕。2023年5月7日,這第一輪戰(zhàn)斗以雙方都沒有得到徹底勝利宣告結(jié)束。蘋果、三星以及行業(yè)內(nèi)其他企業(yè)正在爭奪智能手機(jī)專利權(quán)。 Facebook和雅虎在互聯(lián)網(wǎng)專利上發(fā)生了沖突。指控比比皆是,如今在訴訟面前科技創(chuàng)新只能靠邊站。只有律師軍團(tuán)正微笑著。
All of which makes this a good time to launch a new approach to trading intellectualproperty, says Gerard Pannekoek, the boss of IPXI, a new financial exchange that letscompanies buy, sell and hedge patent rights, just like any other asset. The idea is to offer apatent or group of patents as unit licence rights , which can be bought and sold likeshares. A ULR grants a one-time right to use a particular technology in a single product: anew type of airbag sensor in a car, say. If a company wants to use the technology in 100,000cars, it buys 100,000 ULRs at the market price. ULRs are also expected to be traded onsecondary markets.
芝加哥國際知識產(chǎn)權(quán)交易所的老板杰拉德Pannekoek稱,所有這些專利侵權(quán)訴訟案件制造了一個(gè)很好的時(shí)機(jī)來啟動一個(gè)新的方法來交易知識產(chǎn)權(quán)。芝加哥知識產(chǎn)權(quán)交易所是一個(gè)新的金融交易所,在這里就像任何其他資產(chǎn)一樣企業(yè)可以購買、銷售、對沖專利權(quán)。這個(gè)主意就是提供一項(xiàng)專利或是作為一個(gè)許可權(quán)單元的專利組,這些都可以像股票一樣進(jìn)行購買拋售。一個(gè)URL授權(quán)在一個(gè)產(chǎn)品中一次性應(yīng)用某項(xiàng)技術(shù),就像是一輛汽車上的一種新型的安全氣囊傳感器。如果一個(gè)公司想在10萬輛汽車上使用這項(xiàng)技術(shù),那么他得要以市場價(jià)購買10萬份專利許可。專利許可預(yù)計(jì)也將會在二級市場進(jìn)行交易。
This is simpler, faster and cheaper than the lawyer-intensive process of negotiating bilaterallicences for intellectual property, the high cost of which discriminates against smallcompanies, leaves patents unused on the shelf and hampers innovation. IPXI s approachdoes not work for all types of intellectual property-it does not allow exclusive licensing,for example-but should make it easier for companies to make money from their inventions. It s a great form of non-dilutive funding for start-ups, suggests Mr Pannekoek.
相對于知識產(chǎn)權(quán)雙邊談判的律師們的密集過程,這是更簡單、更快、更便宜的方法。而且,對于小公司而言,雙邊談判所帶來的高成本是不可接受的,他們只有把專利權(quán)擱置,從而阻礙了科技的創(chuàng)新。知識產(chǎn)權(quán)交易所的這個(gè)方法不是適用于所有類型的知識產(chǎn)權(quán),例如它不允許獨(dú)家授權(quán),而是將使得公司更加容易地從他們的創(chuàng)造發(fā)明中賺取更多的利益。IPXI總裁兼首席執(zhí)行官 GerardJ.Pannekoek認(rèn)為,對于新創(chuàng)公司而言,這是個(gè)不稀釋每股收益的集資好方式。
The exchange has signed up 30 members including Philips, an electronics giant, and severaluniversities and research laboratories. IPXI was set up in 2008 by Ocean Tomo, a merchantbank that specialises in intellectual property, and its investors include CBOE Holdings, theparent company of the Chicago Board Options Exchange. On May 4th IPXI published therulebook that governs how the exchange will work, and it expects to open for business laterthis year. Its novel approach is ideal for the open, non-exclusive licensing of smartphone-related patents, says Ruud Peters, chief intellectual-property officer at Philips. Good newsfor innovators, perhaps, but bad news for lawyers?
這個(gè)交易所已經(jīng)簽署30成員,包括電子巨頭飛利浦以及幾所大學(xué)和研究實(shí)驗(yàn)室。專門經(jīng)營知識產(chǎn)權(quán)的商業(yè)銀行公司Ocean Tomo在2008年成立了芝加哥國際知識產(chǎn)權(quán)交易所,其投資者包括芝加哥期權(quán)交易所控股公司。5月4日IPXI出版發(fā)行了這個(gè)交易所將要工作的規(guī)范手冊,交易所有望今年下半年進(jìn)行交易。飛利浦首席知識產(chǎn)權(quán)官路畢德認(rèn)為,IPXI這個(gè)新穎的方法對于具有開放性,非專屬授權(quán)性的智能手機(jī)相關(guān)專利來說是最適合的,不切實(shí)際的。或許,這是創(chuàng)新者的好消息,但是對于律師團(tuán)來說就是個(gè)壞消息。