2023考研英語閱讀意大利時尚
Italian fashion
意大利時尚
French invasion
法國的入侵
Galling as it is, it makes sense for Italian brands tosell to big French firms
如此難堪,意大利品牌賣給法國大公司是有道理的
Italian style, French capital
意大利風格,法國資本
A PEOPLE of poets, artists, heroes, saints, thinkers, scientists, navigators, migrants.
一個有著無數詩人、藝術家、英雄、圣人、思想家、科學家、航海家和移民的民族。
So runs the inscription topping the Palace of Italian Civilisation, a fascist-era monument inRome.
意大利文明宮的碑文上這樣寫道,它是位于羅馬的法西斯時代的一座紀念碑。
Fashion stylists should now be added to thelist that made Benito Mussolini s regime proud.
如今時尚設計師應該被加到該列表中,使得本尼托?墨索里尼的政權顯得自豪。
Fendi, an Italian clothing and accessories brand controlled by Louis Vuitton Moet Hennessy,
芬迪,一個由法國奢侈品集團路易?威登?酩悅?軒尼詩控股的意大利服飾名牌,
a French luxury-goods group, said on July 17th that it will take over the long-empty fascistfolly to use as a headquarters and a showcase for Made in Italy brands.
在7月17日宣布它將接管這長期空置的法西斯荒唐遺物(,以作為其總部和意大利制造品牌的展示櫥窗。
It is the latest in a series of moves by LVMH to strengthen its grip on Italian luxury.
這是LVMH加強其對意大利奢侈品品牌控制的一系列舉措中的最新一項。
In June it bought control of Cova, a family-owned patissier with a coffee shop in Milan sfashion district that featured in Hemingway s A Farewell to Arms.
六月,LVMH買得了科瓦及其一咖啡啡店的控制權,科瓦是一個由家族擁有的糕點品牌,而這家咖啡店則位于海明威《永別了,武器》中的米蘭時尚區。
And on July 8th it paid 2 billion for 80% of Loro Piana, a family-owned cashmere andfine-woollens firm.
還有,7月8日它以20億歐元的價格買入了Loro Piana80%的股份,LP是一家由家族擁有的山羊絨和優質羊毛織品的企業。
Two years ago the French group bought Bulgari, a jeweller, having netted Pucci, a maker ofclothes and accessories, in 2000.
兩年前,該法國集團買下了寶格麗珠寶品牌,而寶格麗在2000年已經收購了一家服飾制造商普齊。
Kering, a rival French luxury group, has not been idle. Gucci, a Florence-based fashionhouse it has controlled since 2001,
開云,一個法國奢侈品集團,這個競爭者它也沒閑著。佛羅倫薩時裝屋古奇自2001年以來已由開云所控股,
bought Richard Ginori, a Florentine porcelain company, out of bankruptcy in May.
古奇在5月買下了理查德?基諾里這家佛羅倫薩的瓷器公司,使其免于破產。
Other foreign investors, notably Qatar s royal family and one of its state investment funds,have also been shopping for bargains among world-famous Italian brands.
其它的外國投資者,尤其是卡塔爾皇室家族及其一個主權投資基金,也已經一直在世界聞名的意大利品牌中尋找便宜貨。
But Italians have been particularly touchy about French raiders coming across the Alps since2011, when Lactalis, a French dairy company,
但是自從2011年以來,意大利人就已經對于跨過阿爾卑斯山而來的法國侵襲者尤為敏感,因為在那時,
succeeded in a hostile bid for control of Parmalat, an Italian rival that had earlier been hitby an accounting scandal.
一家叫拉克塔利斯的法國乳品公司成功地惡意收購了帕瑪拉特這一家意大利競爭對手,而帕瑪拉特早前因會計丑聞而重創。
There was more Transalpine tension last year when Lactalis got Parmalat to buy the Frenchfirm s American operations for a price some Italians thought too rich.
在去年,有著更多來自阿爾卑斯山那邊的緊張氣氛,那時拉克塔利斯讓帕瑪拉特買下了這家法國企業在美國的業務,而一些意大利人認為這一收購價格過高了。
Innocenzo Cipolletta, a former head of Marzotto, a clothing company, argues that Italianfirms lack the financial muscle of the large French groups to consolidate Italy s mostlyfamily-run luxury business.
服裝公司瑪卓托的前總裁Innocenzo Cipolletta認為,意大利企業缺乏像法國大集團那樣的財力,因而不足以整合意大利的大多數家族經營的奢侈品生意。
Fortunately, the French have so far taken good care of their Italian purchases.
幸運的是,法國人到目前為止還算善待他們在意大利收購來的這些品牌。
Even so, some Italians still dream of a national consolidator.
即便如此,一些意大利人仍然夢想著一個民族的整合者的出現。
Ferragamo, a Florence-based fashion house that floated on the stock market in 2011, hasbeen mooted.
菲拉格慕,一家于2011年上市的位于佛羅倫薩的時裝屋,就一直是大家議論的對象。
Never say never, but it is hard to persuade family firms to get together, sighs FerruccioFerragamo, chairman and son of the founder.
永不言棄,但要說服家族企業走到一塊是艱難的,菲拉格慕創始人兒子兼現任主席費魯奇奧?菲拉格慕如此嘆息道。
Italian fashion
意大利時尚
French invasion
法國的入侵
Galling as it is, it makes sense for Italian brands tosell to big French firms
如此難堪,意大利品牌賣給法國大公司是有道理的
Italian style, French capital
意大利風格,法國資本
A PEOPLE of poets, artists, heroes, saints, thinkers, scientists, navigators, migrants.
一個有著無數詩人、藝術家、英雄、圣人、思想家、科學家、航海家和移民的民族。
So runs the inscription topping the Palace of Italian Civilisation, a fascist-era monument inRome.
意大利文明宮的碑文上這樣寫道,它是位于羅馬的法西斯時代的一座紀念碑。
Fashion stylists should now be added to thelist that made Benito Mussolini s regime proud.
如今時尚設計師應該被加到該列表中,使得本尼托?墨索里尼的政權顯得自豪。
Fendi, an Italian clothing and accessories brand controlled by Louis Vuitton Moet Hennessy,
芬迪,一個由法國奢侈品集團路易?威登?酩悅?軒尼詩控股的意大利服飾名牌,
a French luxury-goods group, said on July 17th that it will take over the long-empty fascistfolly to use as a headquarters and a showcase for Made in Italy brands.
在7月17日宣布它將接管這長期空置的法西斯荒唐遺物(,以作為其總部和意大利制造品牌的展示櫥窗。
It is the latest in a series of moves by LVMH to strengthen its grip on Italian luxury.
這是LVMH加強其對意大利奢侈品品牌控制的一系列舉措中的最新一項。
In June it bought control of Cova, a family-owned patissier with a coffee shop in Milan sfashion district that featured in Hemingway s A Farewell to Arms.
六月,LVMH買得了科瓦及其一咖啡啡店的控制權,科瓦是一個由家族擁有的糕點品牌,而這家咖啡店則位于海明威《永別了,武器》中的米蘭時尚區。
And on July 8th it paid 2 billion for 80% of Loro Piana, a family-owned cashmere andfine-woollens firm.
還有,7月8日它以20億歐元的價格買入了Loro Piana80%的股份,LP是一家由家族擁有的山羊絨和優質羊毛織品的企業。
Two years ago the French group bought Bulgari, a jeweller, having netted Pucci, a maker ofclothes and accessories, in 2000.
兩年前,該法國集團買下了寶格麗珠寶品牌,而寶格麗在2000年已經收購了一家服飾制造商普齊。
Kering, a rival French luxury group, has not been idle. Gucci, a Florence-based fashionhouse it has controlled since 2001,
開云,一個法國奢侈品集團,這個競爭者它也沒閑著。佛羅倫薩時裝屋古奇自2001年以來已由開云所控股,
bought Richard Ginori, a Florentine porcelain company, out of bankruptcy in May.
古奇在5月買下了理查德?基諾里這家佛羅倫薩的瓷器公司,使其免于破產。
Other foreign investors, notably Qatar s royal family and one of its state investment funds,have also been shopping for bargains among world-famous Italian brands.
其它的外國投資者,尤其是卡塔爾皇室家族及其一個主權投資基金,也已經一直在世界聞名的意大利品牌中尋找便宜貨。
But Italians have been particularly touchy about French raiders coming across the Alps since2011, when Lactalis, a French dairy company,
但是自從2011年以來,意大利人就已經對于跨過阿爾卑斯山而來的法國侵襲者尤為敏感,因為在那時,
succeeded in a hostile bid for control of Parmalat, an Italian rival that had earlier been hitby an accounting scandal.
一家叫拉克塔利斯的法國乳品公司成功地惡意收購了帕瑪拉特這一家意大利競爭對手,而帕瑪拉特早前因會計丑聞而重創。
There was more Transalpine tension last year when Lactalis got Parmalat to buy the Frenchfirm s American operations for a price some Italians thought too rich.
在去年,有著更多來自阿爾卑斯山那邊的緊張氣氛,那時拉克塔利斯讓帕瑪拉特買下了這家法國企業在美國的業務,而一些意大利人認為這一收購價格過高了。
Innocenzo Cipolletta, a former head of Marzotto, a clothing company, argues that Italianfirms lack the financial muscle of the large French groups to consolidate Italy s mostlyfamily-run luxury business.
服裝公司瑪卓托的前總裁Innocenzo Cipolletta認為,意大利企業缺乏像法國大集團那樣的財力,因而不足以整合意大利的大多數家族經營的奢侈品生意。
Fortunately, the French have so far taken good care of their Italian purchases.
幸運的是,法國人到目前為止還算善待他們在意大利收購來的這些品牌。
Even so, some Italians still dream of a national consolidator.
即便如此,一些意大利人仍然夢想著一個民族的整合者的出現。
Ferragamo, a Florence-based fashion house that floated on the stock market in 2011, hasbeen mooted.
菲拉格慕,一家于2011年上市的位于佛羅倫薩的時裝屋,就一直是大家議論的對象。
Never say never, but it is hard to persuade family firms to get together, sighs FerruccioFerragamo, chairman and son of the founder.
永不言棄,但要說服家族企業走到一塊是艱難的,菲拉格慕創始人兒子兼現任主席費魯奇奧?菲拉格慕如此嘆息道。