2023考研英語(yǔ)閱讀意大利時(shí)尚
Italian fashion
意大利時(shí)尚
French invasion
法國(guó)的入侵
Galling as it is, it makes sense for Italian brands tosell to big French firms
如此難堪,意大利品牌賣給法國(guó)大公司是有道理的
Italian style, French capital
意大利風(fēng)格,法國(guó)資本
A PEOPLE of poets, artists, heroes, saints, thinkers, scientists, navigators, migrants.
一個(gè)有著無(wú)數(shù)詩(shī)人、藝術(shù)家、英雄、圣人、思想家、科學(xué)家、航海家和移民的民族。
So runs the inscription topping the Palace of Italian Civilisation, a fascist-era monument inRome.
意大利文明宮的碑文上這樣寫道,它是位于羅馬的法西斯時(shí)代的一座紀(jì)念碑。
Fashion stylists should now be added to thelist that made Benito Mussolini s regime proud.
如今時(shí)尚設(shè)計(jì)師應(yīng)該被加到該列表中,使得本尼托?墨索里尼的政權(quán)顯得自豪。
Fendi, an Italian clothing and accessories brand controlled by Louis Vuitton Moet Hennessy,
芬迪,一個(gè)由法國(guó)奢侈品集團(tuán)路易?威登?酩悅?軒尼詩(shī)控股的意大利服飾名牌,
a French luxury-goods group, said on July 17th that it will take over the long-empty fascistfolly to use as a headquarters and a showcase for Made in Italy brands.
在7月17日宣布它將接管這長(zhǎng)期空置的法西斯荒唐遺物(,以作為其總部和意大利制造品牌的展示櫥窗。
It is the latest in a series of moves by LVMH to strengthen its grip on Italian luxury.
這是LVMH加強(qiáng)其對(duì)意大利奢侈品品牌控制的一系列舉措中的最新一項(xiàng)。
In June it bought control of Cova, a family-owned patissier with a coffee shop in Milan sfashion district that featured in Hemingway s A Farewell to Arms.
六月,LVMH買得了科瓦及其一咖啡啡店的控制權(quán),科瓦是一個(gè)由家族擁有的糕點(diǎn)品牌,而這家咖啡店則位于海明威《永別了,武器》中的米蘭時(shí)尚區(qū)。
And on July 8th it paid 2 billion for 80% of Loro Piana, a family-owned cashmere andfine-woollens firm.
還有,7月8日它以20億歐元的價(jià)格買入了Loro Piana80%的股份,LP是一家由家族擁有的山羊絨和優(yōu)質(zhì)羊毛織品的企業(yè)。
Two years ago the French group bought Bulgari, a jeweller, having netted Pucci, a maker ofclothes and accessories, in 2000.
兩年前,該法國(guó)集團(tuán)買下了寶格麗珠寶品牌,而寶格麗在2000年已經(jīng)收購(gòu)了一家服飾制造商普齊。
Kering, a rival French luxury group, has not been idle. Gucci, a Florence-based fashionhouse it has controlled since 2001,
開云,一個(gè)法國(guó)奢侈品集團(tuán),這個(gè)競(jìng)爭(zhēng)者它也沒(méi)閑著。佛羅倫薩時(shí)裝屋古奇自2001年以來(lái)已由開云所控股,
bought Richard Ginori, a Florentine porcelain company, out of bankruptcy in May.
古奇在5月買下了理查德?基諾里這家佛羅倫薩的瓷器公司,使其免于破產(chǎn)。
Other foreign investors, notably Qatar s royal family and one of its state investment funds,have also been shopping for bargains among world-famous Italian brands.
其它的外國(guó)投資者,尤其是卡塔爾皇室家族及其一個(gè)主權(quán)投資基金,也已經(jīng)一直在世界聞名的意大利品牌中尋找便宜貨。
But Italians have been particularly touchy about French raiders coming across the Alps since2011, when Lactalis, a French dairy company,
但是自從2011年以來(lái),意大利人就已經(jīng)對(duì)于跨過(guò)阿爾卑斯山而來(lái)的法國(guó)侵襲者尤為敏感,因?yàn)樵谀菚r(shí),
succeeded in a hostile bid for control of Parmalat, an Italian rival that had earlier been hitby an accounting scandal.
一家叫拉克塔利斯的法國(guó)乳品公司成功地惡意收購(gòu)了帕瑪拉特這一家意大利競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,而帕瑪拉特早前因會(huì)計(jì)丑聞而重創(chuàng)。
There was more Transalpine tension last year when Lactalis got Parmalat to buy the Frenchfirm s American operations for a price some Italians thought too rich.
在去年,有著更多來(lái)自阿爾卑斯山那邊的緊張氣氛,那時(shí)拉克塔利斯讓帕瑪拉特買下了這家法國(guó)企業(yè)在美國(guó)的業(yè)務(wù),而一些意大利人認(rèn)為這一收購(gòu)價(jià)格過(guò)高了。
Innocenzo Cipolletta, a former head of Marzotto, a clothing company, argues that Italianfirms lack the financial muscle of the large French groups to consolidate Italy s mostlyfamily-run luxury business.
服裝公司瑪卓托的前總裁Innocenzo Cipolletta認(rèn)為,意大利企業(yè)缺乏像法國(guó)大集團(tuán)那樣的財(cái)力,因而不足以整合意大利的大多數(shù)家族經(jīng)營(yíng)的奢侈品生意。
Fortunately, the French have so far taken good care of their Italian purchases.
幸運(yùn)的是,法國(guó)人到目前為止還算善待他們?cè)谝獯罄召?gòu)來(lái)的這些品牌。
Even so, some Italians still dream of a national consolidator.
即便如此,一些意大利人仍然夢(mèng)想著一個(gè)民族的整合者的出現(xiàn)。
Ferragamo, a Florence-based fashion house that floated on the stock market in 2011, hasbeen mooted.
菲拉格慕,一家于2011年上市的位于佛羅倫薩的時(shí)裝屋,就一直是大家議論的對(duì)象。
Never say never, but it is hard to persuade family firms to get together, sighs FerruccioFerragamo, chairman and son of the founder.
永不言棄,但要說(shuō)服家族企業(yè)走到一塊是艱難的,菲拉格慕創(chuàng)始人兒子兼現(xiàn)任主席費(fèi)魯奇奧?菲拉格慕如此嘆息道。
Italian fashion
意大利時(shí)尚
French invasion
法國(guó)的入侵
Galling as it is, it makes sense for Italian brands tosell to big French firms
如此難堪,意大利品牌賣給法國(guó)大公司是有道理的
Italian style, French capital
意大利風(fēng)格,法國(guó)資本
A PEOPLE of poets, artists, heroes, saints, thinkers, scientists, navigators, migrants.
一個(gè)有著無(wú)數(shù)詩(shī)人、藝術(shù)家、英雄、圣人、思想家、科學(xué)家、航海家和移民的民族。
So runs the inscription topping the Palace of Italian Civilisation, a fascist-era monument inRome.
意大利文明宮的碑文上這樣寫道,它是位于羅馬的法西斯時(shí)代的一座紀(jì)念碑。
Fashion stylists should now be added to thelist that made Benito Mussolini s regime proud.
如今時(shí)尚設(shè)計(jì)師應(yīng)該被加到該列表中,使得本尼托?墨索里尼的政權(quán)顯得自豪。
Fendi, an Italian clothing and accessories brand controlled by Louis Vuitton Moet Hennessy,
芬迪,一個(gè)由法國(guó)奢侈品集團(tuán)路易?威登?酩悅?軒尼詩(shī)控股的意大利服飾名牌,
a French luxury-goods group, said on July 17th that it will take over the long-empty fascistfolly to use as a headquarters and a showcase for Made in Italy brands.
在7月17日宣布它將接管這長(zhǎng)期空置的法西斯荒唐遺物(,以作為其總部和意大利制造品牌的展示櫥窗。
It is the latest in a series of moves by LVMH to strengthen its grip on Italian luxury.
這是LVMH加強(qiáng)其對(duì)意大利奢侈品品牌控制的一系列舉措中的最新一項(xiàng)。
In June it bought control of Cova, a family-owned patissier with a coffee shop in Milan sfashion district that featured in Hemingway s A Farewell to Arms.
六月,LVMH買得了科瓦及其一咖啡啡店的控制權(quán),科瓦是一個(gè)由家族擁有的糕點(diǎn)品牌,而這家咖啡店則位于海明威《永別了,武器》中的米蘭時(shí)尚區(qū)。
And on July 8th it paid 2 billion for 80% of Loro Piana, a family-owned cashmere andfine-woollens firm.
還有,7月8日它以20億歐元的價(jià)格買入了Loro Piana80%的股份,LP是一家由家族擁有的山羊絨和優(yōu)質(zhì)羊毛織品的企業(yè)。
Two years ago the French group bought Bulgari, a jeweller, having netted Pucci, a maker ofclothes and accessories, in 2000.
兩年前,該法國(guó)集團(tuán)買下了寶格麗珠寶品牌,而寶格麗在2000年已經(jīng)收購(gòu)了一家服飾制造商普齊。
Kering, a rival French luxury group, has not been idle. Gucci, a Florence-based fashionhouse it has controlled since 2001,
開云,一個(gè)法國(guó)奢侈品集團(tuán),這個(gè)競(jìng)爭(zhēng)者它也沒(méi)閑著。佛羅倫薩時(shí)裝屋古奇自2001年以來(lái)已由開云所控股,
bought Richard Ginori, a Florentine porcelain company, out of bankruptcy in May.
古奇在5月買下了理查德?基諾里這家佛羅倫薩的瓷器公司,使其免于破產(chǎn)。
Other foreign investors, notably Qatar s royal family and one of its state investment funds,have also been shopping for bargains among world-famous Italian brands.
其它的外國(guó)投資者,尤其是卡塔爾皇室家族及其一個(gè)主權(quán)投資基金,也已經(jīng)一直在世界聞名的意大利品牌中尋找便宜貨。
But Italians have been particularly touchy about French raiders coming across the Alps since2011, when Lactalis, a French dairy company,
但是自從2011年以來(lái),意大利人就已經(jīng)對(duì)于跨過(guò)阿爾卑斯山而來(lái)的法國(guó)侵襲者尤為敏感,因?yàn)樵谀菚r(shí),
succeeded in a hostile bid for control of Parmalat, an Italian rival that had earlier been hitby an accounting scandal.
一家叫拉克塔利斯的法國(guó)乳品公司成功地惡意收購(gòu)了帕瑪拉特這一家意大利競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,而帕瑪拉特早前因會(huì)計(jì)丑聞而重創(chuàng)。
There was more Transalpine tension last year when Lactalis got Parmalat to buy the Frenchfirm s American operations for a price some Italians thought too rich.
在去年,有著更多來(lái)自阿爾卑斯山那邊的緊張氣氛,那時(shí)拉克塔利斯讓帕瑪拉特買下了這家法國(guó)企業(yè)在美國(guó)的業(yè)務(wù),而一些意大利人認(rèn)為這一收購(gòu)價(jià)格過(guò)高了。
Innocenzo Cipolletta, a former head of Marzotto, a clothing company, argues that Italianfirms lack the financial muscle of the large French groups to consolidate Italy s mostlyfamily-run luxury business.
服裝公司瑪卓托的前總裁Innocenzo Cipolletta認(rèn)為,意大利企業(yè)缺乏像法國(guó)大集團(tuán)那樣的財(cái)力,因而不足以整合意大利的大多數(shù)家族經(jīng)營(yíng)的奢侈品生意。
Fortunately, the French have so far taken good care of their Italian purchases.
幸運(yùn)的是,法國(guó)人到目前為止還算善待他們?cè)谝獯罄召?gòu)來(lái)的這些品牌。
Even so, some Italians still dream of a national consolidator.
即便如此,一些意大利人仍然夢(mèng)想著一個(gè)民族的整合者的出現(xiàn)。
Ferragamo, a Florence-based fashion house that floated on the stock market in 2011, hasbeen mooted.
菲拉格慕,一家于2011年上市的位于佛羅倫薩的時(shí)裝屋,就一直是大家議論的對(duì)象。
Never say never, but it is hard to persuade family firms to get together, sighs FerruccioFerragamo, chairman and son of the founder.
永不言棄,但要說(shuō)服家族企業(yè)走到一塊是艱難的,菲拉格慕創(chuàng)始人兒子兼現(xiàn)任主席費(fèi)魯奇奧?菲拉格慕如此嘆息道。