考研英語(yǔ)真題材料100篇連載71
意大利政治 The ex-Cavaliere is back on his horse 騎士歸來(lái) A favourable court judgment for the former prime minister, Silvio Berlusconi, may help Matteo Renzi shake up Italy 對(duì)于前總理西爾維奧貝盧斯科尼讓人信服的判決可能會(huì)幫助馬泰奧倫齊掌控意大利 FEW events in Italy s recent history have had a more crushing effect on morale than the wrecking of the Costa Concordia, an Italian-owned and skippered liner that capsized off the island of Giglio in January 2023. The giant vessel foundered with the loss of 32 lives as Italy, battered by years of economic stagnation even before the euro-zone crisis, seemed bound for default on its vast public debts. Silvio Berlusconi had just resigned as prime minister, internationally derided for his Bunga Bunga sex parties and relationship with a young Moroccan, Karima El-Mahroug. Confirmation that the Costa Concordia s captain, Francesco Schettino, had left the ship before completing its evacuation prompted a bout of mortified soul-searching. 在意大利近幾年的歷史上,很少有事件的轟動(dòng)性能超過(guò)2023年1月意屬豪華郵輪Costa Concordia 在吉廖島附近觸礁沉沒(méi)的事故。這艘滿(mǎn)載財(cái)富的郵輪同時(shí)也帶走了32個(gè)意大利人的生命,由于多年來(lái)一直遭受經(jīng)濟(jì)停滯的影響,意大利在歐元區(qū)危機(jī)爆發(fā)之前就似乎已經(jīng)開(kāi)始拖欠巨額的債務(wù)。不過(guò)前總理西爾維奧貝盧斯科尼的事件顯然是個(gè)例外,當(dāng)時(shí)他已經(jīng)辭去了總理一職,全世界都在嘲笑他荒誕的性愛(ài)聚會(huì)以及他和摩洛哥雛妓卡莉瑪艾爾馬羅格。可以確認(rèn)的是,在郵輪完成疏散之前,船長(zhǎng)已經(jīng)提前逃離了郵輪,這一行為引起了人們對(duì)于人性的深刻反省。 The removal from Giglio on July 23rd of the refloated, if rusty, hulk was thus more than a triumph of salvaging skill and technology: it eased a huge symbolic weight from the national psyche. And it coincided with what Matteo Renzi, the newish prime minister, called the start of a process of profound change. On the same day,Italy s upper house began voting on amendments to a bill to reduce the senate from 315 members to 100 and fill it with lawmakers from municipal and regional government or presidential appointees rather than elected representatives. The reform will remove a big obstacle to effective government inItaly: the coequal powers of its upper and lower houses, which result in legislation frequently bouncing between chambers. The proposed new senate will have drastically reduced legislative powers. 對(duì)于吉廖島附近沉船的轉(zhuǎn)移從7月23日船只再度浮出水面時(shí)開(kāi)始,如果一切順利,這堆笨重的廢鐵就不僅僅象征著救災(zāi)技術(shù)的巨大成功:同時(shí)也讓整個(gè)國(guó)家的精神如釋重負(fù)。同時(shí)這也和新晉總理馬泰奧倫齊宣揚(yáng)的 偉大變革的開(kāi)始保持一致。同一天,意大利上議院開(kāi)始就關(guān)于將參議院315個(gè)席位減少到100個(gè)的提案進(jìn)行投票,該提案還將在參議院中增加來(lái)自地方立法機(jī)構(gòu),政府或者是總統(tǒng)指定的一些人員,而不是像之前那樣全部通過(guò)選舉產(chǎn)生。這些改革將會(huì)為建立強(qiáng)而有效的意大利政府掃除很多障礙。而對(duì)于上下議院權(quán)力的平衡行為最常導(dǎo)致的結(jié)果就是議院之間關(guān)系的動(dòng)蕩。而新推行的一系列政策將徹底削弱立法機(jī)構(gòu)的權(quán)力。 For some critics, particularly in the populist Five Star Movement, this is a lurch towards authoritarian government. Others complain the reform enhances the influence on national politics ofItaly s often corrupt regional governments. Recent days have seen claims that the deputy governor of Lombardy gave a consultancy contract worth 16,000 a year to his chauffeur and the arrest of a former governor of neighbouring Veneto, accused of taking millions for licences to build the barriers that will protect Venice from flooding. 對(duì)于一些評(píng)論家來(lái)說(shuō),這些改革意味著形勢(shì)陡然轉(zhuǎn)向獨(dú)裁主義政府。其他人則抱怨這些舉動(dòng)可能會(huì)對(duì)國(guó)家政治中一直存在的地方政府貪污現(xiàn)象帶來(lái)不好的影響。近期我們已經(jīng)能看到不少負(fù)面報(bào)道了,諸如倫巴第大區(qū)的副總裁將一個(gè)年薪1.6萬(wàn)歐元的顧問(wèn)職位交給了他的私人司機(jī),還有對(duì)鄰近的威尼托區(qū)前管理者的逮捕,罪名為擅自挪用了用于修建防洪設(shè)施的資金,且數(shù)額高達(dá)數(shù)百萬(wàn)之巨。 Some also argue that Mr Renzi should have secured a broader consensus before submitting his bill to parliament. Around 7,850 amendments have been tabled in the senate alone. Maria Elena Boschi, the minister sponsoring the bill, claimed the amendments would make us work an extra week and lose a bit of holiday. But the reform has much further to go than the Costa Concordia. Ansa, a news agency, calculated that vetting the senate amendments could take three months. Then the bill must go to the chamber, and again to both houses. Another objection, surprisingly rarely heard inItaly, is that its legislators time might be better spent on its still-moribund economy: last week, the Bank of Italy forecast GDP growth of just 0.2% for this year. 同時(shí)還有部分人主張倫齊應(yīng)該在將修正案提交之前獲得更多的支持。現(xiàn)在已經(jīng)有大約7850個(gè)修正案提交到了參議院。參議院官員瑪利亞艾琳娜博施在支持這些議案的同時(shí)表示這將會(huì)讓我們額外多工作一周時(shí)間并且失去一些假期。但是相比對(duì)Costa Concordia 郵輪的施救行動(dòng)而言,改革需要更多的時(shí)間來(lái)完成。資訊機(jī)構(gòu)Ansa表示整個(gè)改革將用掉大約3個(gè)月的時(shí)間。這些提案必須先移交到內(nèi)閣,接著再次回到上下議院進(jìn)行討論。另一種令人震驚且稀有的反對(duì)言論表示,意大利立法機(jī)構(gòu)應(yīng)該更著重于奄奄一息的經(jīng)濟(jì)狀況上周,意大利國(guó)家銀行的報(bào)表預(yù)測(cè)今年的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值僅有0.2%的增長(zhǎng)率。 The proposed reform is the fruit of a pact in January between Mr Renzi and Mr Berlusconi, who still leads the second-biggest party in the senate. The bill s prospects of approval were greatly enhanced when, on June 18th, a court inMilanupheld the media tycoon s appeal against his convictions for allegedly paying for underage sex with Ms El-Mahroug and misusing his authority to try to conceal their relationship. Seen through the eyes of Mr Berlusconi and his supporters, who regard the judges as puppets of the left, the successful appeal showed Mr Renzi was honouring his side of a bargain implicit in the January deal. 這些提出的改革措施實(shí)際上是1月份倫齊與貝盧斯科尼之間協(xié)議的過(guò)時(shí)。即便麻煩纏身,貝盧斯科尼依然領(lǐng)導(dǎo)著參議院中第二大的政黨。在6月18日,米蘭法庭表達(dá)了對(duì)廣大媒體團(tuán)關(guān)于貝盧斯科尼指控的上訴后,這些提案通過(guò)的幾率大大增加。在貝盧斯科尼和他的支持者看來(lái),這些判決無(wú)疑是受左翼政黨控制的,而這次成功的上訴則是倫齊在極力維持他在一月份與貝盧斯科尼之間達(dá)成的協(xié)議。 Mr Berlusconi had been sentenced to a year in prison on the vice charge, and six for abusing his position. That he was acquitted of the first charge was unsurprising: even some of his critics thought the evidence was inconclusive. But although many felt his sentence on the other charge was excessive, few expected an acquittal. It is widely accepted that the then prime minister telephoned police inMilanto get Ms El-Mahroug released after she was detained, suspected of theft. The former prime minister s lawyer said the verdict went beyond his rosiest expectations. Mr Berlusconi was deeply moved and even praised the vast majority of judges. 貝盧斯科尼因?yàn)椴坏赖碌男袨楸慌刑幰荒瓯O(jiān)禁,因?yàn)E用職權(quán)被判6年。一點(diǎn)也不讓人驚訝,他的首要指控被宣布無(wú)罪,即便是一些批判他的人也認(rèn)為那些所謂的證據(jù)是模棱兩可的。但是,盡管所有人都覺(jué)得對(duì)于他其它罪行的判決有點(diǎn)過(guò)于嚴(yán)厲,但是幾乎沒(méi)有人希望他能無(wú)罪釋放。眾所周知,在那位雛妓因?yàn)橥蹈`而被米蘭警方拘留時(shí),貝盧斯科尼曾致電當(dāng)?shù)鼐忠筢尫旁撆印G翱偫淼穆蓭煴硎荆銓張F(tuán)的裁決已經(jīng)超乎了他最美好的期盼,貝盧斯科尼也被深深感動(dòng)了甚至還贊揚(yáng)了大部分公正的法官。 The court has yet to give its reasons, but the way it framed its ruling suggested it had no option but to clear Mr Berlusconi of the misuse of authority charge. In 2023, barely noticed by the public and scarcely reported in the media, Mario Monti s government, which succeeded Mr Berlusconi s, abolished the offence for which the former prime minister had been indicted. In its place, two new ones were created, together with a gap between them into which, Mr Berlusconi s lawyers argued, his conduct fell. As some commentators now recall, Mr Monti s government relied for survival on the support of Mr Berlusconi s followers. 法院還未給出了自己的理由,但是它的裁決表明了它除了能洗清貝盧斯科尼瀆職的罪名之外并有其他的能力。2023年,很少有公眾和媒體注意到馬里奧蒙蒂的政府成功掩護(hù)貝盧斯科尼銷(xiāo)毀了法院對(duì)他的兩項(xiàng)指控。所以現(xiàn)在一些評(píng)論者回想起來(lái)認(rèn)為蒙蒂的政府是要依靠貝盧斯科尼的黨羽們才能茍延殘喘。 The 77-year-old Mr Berlusconi cannot run for public office again because of another conviction for tax fraud, which also led to his being stripped of his knighthood. And the prosecutors in the Ruby case are likely to seek a final ruling from the supreme court, which could yet decide that the former prime minister is guilty of one or other offence. But the decision of the Milancourt has nevertheless given Mr Berlusconi renewed influence over the fortunes of Italy. As Il Messaggero, a Rome daily, put it, l ex Cavaliere rimonta a cavallo, the ex-knight is back on his horse. 不過(guò)77歲的貝盧斯科尼依然不能正式回歸政治,因?yàn)樗瑫r(shí)還因?yàn)橐恍┒悇?wù)問(wèn)題遭到指控,這同時(shí)也剝奪了他的騎士身份。同時(shí),粉紅事件的公訴人有可能轉(zhuǎn)而向最高法院尋求最終判決,因?yàn)樽罡叻ㄔ阂廊徊枚ㄇ翱偫硪驗(yàn)橐粋€(gè)或更多的原因有罪。不過(guò),無(wú)論如何米蘭法院的判決都幫助貝盧斯科尼再次贏得了對(duì)意大利未來(lái)的影響力。就如一份羅馬日?qǐng)?bào)Il Messaggero 表達(dá)的那樣:騎士馬前復(fù)出,落魄騎士再度歸來(lái)。
意大利政治 The ex-Cavaliere is back on his horse 騎士歸來(lái) A favourable court judgment for the former prime minister, Silvio Berlusconi, may help Matteo Renzi shake up Italy 對(duì)于前總理西爾維奧貝盧斯科尼讓人信服的判決可能會(huì)幫助馬泰奧倫齊掌控意大利 FEW events in Italy s recent history have had a more crushing effect on morale than the wrecking of the Costa Concordia, an Italian-owned and skippered liner that capsized off the island of Giglio in January 2023. The giant vessel foundered with the loss of 32 lives as Italy, battered by years of economic stagnation even before the euro-zone crisis, seemed bound for default on its vast public debts. Silvio Berlusconi had just resigned as prime minister, internationally derided for his Bunga Bunga sex parties and relationship with a young Moroccan, Karima El-Mahroug. Confirmation that the Costa Concordia s captain, Francesco Schettino, had left the ship before completing its evacuation prompted a bout of mortified soul-searching. 在意大利近幾年的歷史上,很少有事件的轟動(dòng)性能超過(guò)2023年1月意屬豪華郵輪Costa Concordia 在吉廖島附近觸礁沉沒(méi)的事故。這艘滿(mǎn)載財(cái)富的郵輪同時(shí)也帶走了32個(gè)意大利人的生命,由于多年來(lái)一直遭受經(jīng)濟(jì)停滯的影響,意大利在歐元區(qū)危機(jī)爆發(fā)之前就似乎已經(jīng)開(kāi)始拖欠巨額的債務(wù)。不過(guò)前總理西爾維奧貝盧斯科尼的事件顯然是個(gè)例外,當(dāng)時(shí)他已經(jīng)辭去了總理一職,全世界都在嘲笑他荒誕的性愛(ài)聚會(huì)以及他和摩洛哥雛妓卡莉瑪艾爾馬羅格。可以確認(rèn)的是,在郵輪完成疏散之前,船長(zhǎng)已經(jīng)提前逃離了郵輪,這一行為引起了人們對(duì)于人性的深刻反省。 The removal from Giglio on July 23rd of the refloated, if rusty, hulk was thus more than a triumph of salvaging skill and technology: it eased a huge symbolic weight from the national psyche. And it coincided with what Matteo Renzi, the newish prime minister, called the start of a process of profound change. On the same day,Italy s upper house began voting on amendments to a bill to reduce the senate from 315 members to 100 and fill it with lawmakers from municipal and regional government or presidential appointees rather than elected representatives. The reform will remove a big obstacle to effective government inItaly: the coequal powers of its upper and lower houses, which result in legislation frequently bouncing between chambers. The proposed new senate will have drastically reduced legislative powers. 對(duì)于吉廖島附近沉船的轉(zhuǎn)移從7月23日船只再度浮出水面時(shí)開(kāi)始,如果一切順利,這堆笨重的廢鐵就不僅僅象征著救災(zāi)技術(shù)的巨大成功:同時(shí)也讓整個(gè)國(guó)家的精神如釋重負(fù)。同時(shí)這也和新晉總理馬泰奧倫齊宣揚(yáng)的 偉大變革的開(kāi)始保持一致。同一天,意大利上議院開(kāi)始就關(guān)于將參議院315個(gè)席位減少到100個(gè)的提案進(jìn)行投票,該提案還將在參議院中增加來(lái)自地方立法機(jī)構(gòu),政府或者是總統(tǒng)指定的一些人員,而不是像之前那樣全部通過(guò)選舉產(chǎn)生。這些改革將會(huì)為建立強(qiáng)而有效的意大利政府掃除很多障礙。而對(duì)于上下議院權(quán)力的平衡行為最常導(dǎo)致的結(jié)果就是議院之間關(guān)系的動(dòng)蕩。而新推行的一系列政策將徹底削弱立法機(jī)構(gòu)的權(quán)力。 For some critics, particularly in the populist Five Star Movement, this is a lurch towards authoritarian government. Others complain the reform enhances the influence on national politics ofItaly s often corrupt regional governments. Recent days have seen claims that the deputy governor of Lombardy gave a consultancy contract worth 16,000 a year to his chauffeur and the arrest of a former governor of neighbouring Veneto, accused of taking millions for licences to build the barriers that will protect Venice from flooding. 對(duì)于一些評(píng)論家來(lái)說(shuō),這些改革意味著形勢(shì)陡然轉(zhuǎn)向獨(dú)裁主義政府。其他人則抱怨這些舉動(dòng)可能會(huì)對(duì)國(guó)家政治中一直存在的地方政府貪污現(xiàn)象帶來(lái)不好的影響。近期我們已經(jīng)能看到不少負(fù)面報(bào)道了,諸如倫巴第大區(qū)的副總裁將一個(gè)年薪1.6萬(wàn)歐元的顧問(wèn)職位交給了他的私人司機(jī),還有對(duì)鄰近的威尼托區(qū)前管理者的逮捕,罪名為擅自挪用了用于修建防洪設(shè)施的資金,且數(shù)額高達(dá)數(shù)百萬(wàn)之巨。 Some also argue that Mr Renzi should have secured a broader consensus before submitting his bill to parliament. Around 7,850 amendments have been tabled in the senate alone. Maria Elena Boschi, the minister sponsoring the bill, claimed the amendments would make us work an extra week and lose a bit of holiday. But the reform has much further to go than the Costa Concordia. Ansa, a news agency, calculated that vetting the senate amendments could take three months. Then the bill must go to the chamber, and again to both houses. Another objection, surprisingly rarely heard inItaly, is that its legislators time might be better spent on its still-moribund economy: last week, the Bank of Italy forecast GDP growth of just 0.2% for this year. 同時(shí)還有部分人主張倫齊應(yīng)該在將修正案提交之前獲得更多的支持。現(xiàn)在已經(jīng)有大約7850個(gè)修正案提交到了參議院。參議院官員瑪利亞艾琳娜博施在支持這些議案的同時(shí)表示這將會(huì)讓我們額外多工作一周時(shí)間并且失去一些假期。但是相比對(duì)Costa Concordia 郵輪的施救行動(dòng)而言,改革需要更多的時(shí)間來(lái)完成。資訊機(jī)構(gòu)Ansa表示整個(gè)改革將用掉大約3個(gè)月的時(shí)間。這些提案必須先移交到內(nèi)閣,接著再次回到上下議院進(jìn)行討論。另一種令人震驚且稀有的反對(duì)言論表示,意大利立法機(jī)構(gòu)應(yīng)該更著重于奄奄一息的經(jīng)濟(jì)狀況上周,意大利國(guó)家銀行的報(bào)表預(yù)測(cè)今年的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值僅有0.2%的增長(zhǎng)率。 The proposed reform is the fruit of a pact in January between Mr Renzi and Mr Berlusconi, who still leads the second-biggest party in the senate. The bill s prospects of approval were greatly enhanced when, on June 18th, a court inMilanupheld the media tycoon s appeal against his convictions for allegedly paying for underage sex with Ms El-Mahroug and misusing his authority to try to conceal their relationship. Seen through the eyes of Mr Berlusconi and his supporters, who regard the judges as puppets of the left, the successful appeal showed Mr Renzi was honouring his side of a bargain implicit in the January deal. 這些提出的改革措施實(shí)際上是1月份倫齊與貝盧斯科尼之間協(xié)議的過(guò)時(shí)。即便麻煩纏身,貝盧斯科尼依然領(lǐng)導(dǎo)著參議院中第二大的政黨。在6月18日,米蘭法庭表達(dá)了對(duì)廣大媒體團(tuán)關(guān)于貝盧斯科尼指控的上訴后,這些提案通過(guò)的幾率大大增加。在貝盧斯科尼和他的支持者看來(lái),這些判決無(wú)疑是受左翼政黨控制的,而這次成功的上訴則是倫齊在極力維持他在一月份與貝盧斯科尼之間達(dá)成的協(xié)議。 Mr Berlusconi had been sentenced to a year in prison on the vice charge, and six for abusing his position. That he was acquitted of the first charge was unsurprising: even some of his critics thought the evidence was inconclusive. But although many felt his sentence on the other charge was excessive, few expected an acquittal. It is widely accepted that the then prime minister telephoned police inMilanto get Ms El-Mahroug released after she was detained, suspected of theft. The former prime minister s lawyer said the verdict went beyond his rosiest expectations. Mr Berlusconi was deeply moved and even praised the vast majority of judges. 貝盧斯科尼因?yàn)椴坏赖碌男袨楸慌刑幰荒瓯O(jiān)禁,因?yàn)E用職權(quán)被判6年。一點(diǎn)也不讓人驚訝,他的首要指控被宣布無(wú)罪,即便是一些批判他的人也認(rèn)為那些所謂的證據(jù)是模棱兩可的。但是,盡管所有人都覺(jué)得對(duì)于他其它罪行的判決有點(diǎn)過(guò)于嚴(yán)厲,但是幾乎沒(méi)有人希望他能無(wú)罪釋放。眾所周知,在那位雛妓因?yàn)橥蹈`而被米蘭警方拘留時(shí),貝盧斯科尼曾致電當(dāng)?shù)鼐忠筢尫旁撆印G翱偫淼穆蓭煴硎荆銓張F(tuán)的裁決已經(jīng)超乎了他最美好的期盼,貝盧斯科尼也被深深感動(dòng)了甚至還贊揚(yáng)了大部分公正的法官。 The court has yet to give its reasons, but the way it framed its ruling suggested it had no option but to clear Mr Berlusconi of the misuse of authority charge. In 2023, barely noticed by the public and scarcely reported in the media, Mario Monti s government, which succeeded Mr Berlusconi s, abolished the offence for which the former prime minister had been indicted. In its place, two new ones were created, together with a gap between them into which, Mr Berlusconi s lawyers argued, his conduct fell. As some commentators now recall, Mr Monti s government relied for survival on the support of Mr Berlusconi s followers. 法院還未給出了自己的理由,但是它的裁決表明了它除了能洗清貝盧斯科尼瀆職的罪名之外并有其他的能力。2023年,很少有公眾和媒體注意到馬里奧蒙蒂的政府成功掩護(hù)貝盧斯科尼銷(xiāo)毀了法院對(duì)他的兩項(xiàng)指控。所以現(xiàn)在一些評(píng)論者回想起來(lái)認(rèn)為蒙蒂的政府是要依靠貝盧斯科尼的黨羽們才能茍延殘喘。 The 77-year-old Mr Berlusconi cannot run for public office again because of another conviction for tax fraud, which also led to his being stripped of his knighthood. And the prosecutors in the Ruby case are likely to seek a final ruling from the supreme court, which could yet decide that the former prime minister is guilty of one or other offence. But the decision of the Milancourt has nevertheless given Mr Berlusconi renewed influence over the fortunes of Italy. As Il Messaggero, a Rome daily, put it, l ex Cavaliere rimonta a cavallo, the ex-knight is back on his horse. 不過(guò)77歲的貝盧斯科尼依然不能正式回歸政治,因?yàn)樗瑫r(shí)還因?yàn)橐恍┒悇?wù)問(wèn)題遭到指控,這同時(shí)也剝奪了他的騎士身份。同時(shí),粉紅事件的公訴人有可能轉(zhuǎn)而向最高法院尋求最終判決,因?yàn)樽罡叻ㄔ阂廊徊枚ㄇ翱偫硪驗(yàn)橐粋€(gè)或更多的原因有罪。不過(guò),無(wú)論如何米蘭法院的判決都幫助貝盧斯科尼再次贏得了對(duì)意大利未來(lái)的影響力。就如一份羅馬日?qǐng)?bào)Il Messaggero 表達(dá)的那樣:騎士馬前復(fù)出,落魄騎士再度歸來(lái)。