關于極光的唯美句子英語精選50句

6245 分享 時間: 收藏本文

關于極光的唯美句子英語精選50句

許淵沖唯美的詩文翻譯匯總

導語:2024年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。下面是小編為大家整理的優秀英語作文素材,歡迎閱讀與借鑒,謝謝!

金岳霖當年翻譯《毛澤東選集》時,譯到“吃一塹,長一智”,一時犯了難,不知如何下手。錢鐘書遂支招,譯作A fall into the pit,a again in your wit。譯文跟中文一樣對仗而且押韻,實在翻譯中的'上品了。

金岳霖有個學生,叫做許淵沖。

許淵沖,生于江西南昌。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。

在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。

2024年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

  《大風歌》

  ——劉邦

  大風起兮云飛揚,

  威加海內兮歸故鄉。

  安得猛士兮守四方。

  許淵沖譯:

  A Great Wind

  Liu Bang

  A great wind came forth,

  the clouds rose on high.

  Now that my might rules all within the seas,

  I have returned to my old village.

  Where will I find brave men to guard the four corners of my land?

 

  天凈沙·秋思 馬致遠(元)

  枯藤老樹昏鴉 ,

  小橋流水人家 。

  古道西風瘦馬 ,

  夕陽西下 ,

  斷腸人在天涯 。

  許淵沖譯:

  Tune: Sunny Sand

  Autumn Thoughts

  Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

  Under a small bridge near a cottage a stream flows;

  On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;

  Far, far from home is the heartbroken one.

 

  關雎

  許淵沖(譯)

  Cooing And Wooing

  關關雎鳩,

  By riverside are cooing

  在河之洲。

  A pair of turtledoves;

  窈窕淑女,

  A good young man is wooing

  君子好逑。

  A fair maiden he loves.

  參差荇菜,

  Water flows left and right

  左右流之。

  Of cress long here, short there;

  窈窕淑女,

  The youth yearns day and night

  寤寐求之。

  For the good maiden fair.

  求之不得,

  His yearning grows so strong,

  寤寐思服。

  He can not fall asleep,

  悠哉悠哉,

  But tosses all night long,

  輾轉反側。

  So deep in love, so deep!

 

  七步詩

  WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

  曹植

  Cao Zhi

  許淵沖(譯)

  煮豆燃豆萁,

  Pods burned to cook peas,

  豆在釜中泣。

  Peas weep in the pot,

  本是同根生,

  Grown from same root, please,

  相煎何太急。

  Why boil us so hot?

 

  歸園田居

  RETURN TO NATURE

  陶淵明

  Tao Yuanming

  種豆南山下,

  I sow beans'neath southern hill;

  草盛豆苗稀。

  Bean shoots are lost where weeds o'erthepath grow.

  晨興理荒穢,

  I weed at dawn though early still;

  帶月荷鋤歸。

  I plod home with my moonlit hoe.

  道狹草木長,

  The path is narrow, grasses tall,

  夕露沾我衣。

  With evening dew my clothes wet,

  衣沾不足惜,

  To which I pay no heed at all,

  但使愿無違。

  If my desire can but be met.

 

  登鸛雀樓

  ON THE STOCK TOWER

  王之渙

  Wang Zhihuan

  白日依山盡,

  The sun beyond the mountain glows;

  黃河入海流。

  The Yellow River seawards flows.

  欲窮千里目,

  You can enjoy a great sight;

  更上一層樓。

  By climbing to a greater height.

 

  春曉

  SPRING MORNING

  孟浩然

  Meng Haoran

  春眠不覺曉,

  This spring morning in bed I’m lying,

  處處聞啼鳥。

  Not to awake till birds are crying.

  夜來風雨聲,

  After one night of wind and showers,

  花落知多少。

  How many are the fallen flowers?

《朗讀者》許淵沖先生的故事

導語:許淵沖老先生是被譽為中國英法翻譯第一人的許淵沖先生,許老的翻譯成就有目共睹。在國內外出版中、英、法文著譯六十本。下面是小編為大家整理的人物故事,歡迎閱讀與借鑒,謝謝!

生命并不是活過多少日子,而是你記住了多少日子。

要使你過得每一天,都值得記憶。

今天要跟大家談談的還是第一期節目的壓軸人物——許淵沖。而這位遺歐贈美千首詩的老先生,提起時光易逝佳人難再時候的熱淚盈眶,成了我對《朗讀者》第一集印象最深的畫面。看到深情處,幾次落淚。

他完美詮釋了“永遠年輕,永遠熱淚盈眶。”

這位老先生是被譽為中國英法翻譯第一人的許淵沖先生,許老的翻譯成就有目共睹。在國內外出版中、英、法文著譯六十本。因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了于連,遇見了李爾王,也是因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯,遇見了杜麗娘。2024年8月2日,許淵沖先生榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,也是第一位獲此殊榮的`亞洲翻譯家。

許淵沖先生著作等身,90多歲仍筆耕不輟。他被醫生診斷患了癌癥,卻依然奮戰在凌晨3點的書桌前,翻閱《莎士比亞》大全集。

節目中,這位才華橫溢、幽默可愛老先生,情感充沛得宛如年輕人,說到動情處時,心緒激動,熱淚盈眶。

在講到自己的第一本譯作林徽因的《別丟掉》的時候,回憶青春年少的往事,許先生說當時翻譯這首詩是因為喜歡一個女同學,當他在朗誦其中的詩句時,一度哽咽。

這首詩是徐志摩飛機事故去世后,林徽因經過徐志摩故鄉,見景生情寫下的。

許先生將這首歌寄給心愛的女孩后,女同學50年后才回信。時過境遷,他說:

“生活就是這樣,有時候失敗有失敗的美。我沒有成功,但回想當前還是覺得很美。”

  《別丟掉》

  林徽因

  別丟掉

  這一把過往的熱情,

  現在流水似的,

  輕輕

  在幽冷的山泉底,

  在黑夜 在松林,

  嘆息似的渺茫,

  你仍要保存著那真!

  Don’t cast away

  This handful passion of the bygone day,

  Which flows like running water soft and light

  Beneath the cool and tranquil fountain,

  At dead of night,

  In pine-clad mountain,

  As vague as sighs, but you

  Should e’er be true.

  一樣是月明,

  一樣是隔山燈火,

  滿天的星

  只有人不見,

  夢似的掛起,

  你向黑夜要回

  那一句話——你仍得相信

  山谷中留著

  有那回音!

  The moon is still so bright;

  Beyond the hills the lamp sheds the same light.

  The sky besprinkled with star upon star,

  But I do not know where you are.

  It seems

  You hang above like dreams.

  You ask the dark night to give back your word,

  But its echo is heard

  And buried though unseen

  Deep, deep in the ravine.

提到熬夜工作,許老又很謙虛地委婉回道是“偷”來的時間,聆聽時的專注,慈祥的眉目,流露出自信與淵博。

談起心愛的翻譯,他興致盎然,可愛得像個老頑童。翻譯對他來說不是苦差事,而是人生最大的樂趣,他說:

“同一句話,我翻得比別人好,或比自己好,這就是樂趣。這個樂趣是別人奪不走的。”

整理了一些老先生的經典詩詞翻譯,一起領略先生的睿智與風采。

愿我們在許老先生的翻譯作品中感受美,體會美,像老先生那般熱愛生活,享受生命,對所愛之事持之長情,若干年后,仍初心不變。

《朗讀者》許淵沖觀后感「精選」

《朗讀者》目前已經完成前幾期的錄制,很多參與嘉賓的動情朗讀都震撼了全場。以下是小編整理的觀后感,希望對你有幫助哦

  《朗讀者》許淵沖觀后感一:

《朗讀者》,以“遇見”為核心線索。各領域具有影響力的人來到現場,與董卿圍繞“遇見”對談,分享人生故事,并傾情朗讀一段打動自己的經典美文。在這樣的設定下,文字不再只是別人筆下的世界,更融入了朗讀者的精神世界。

96歲高齡的著名翻譯家許淵沖先生,也拄著拐杖來到現場。他回憶道,“1931年翻譯第一首詩,就是林徽因的《別丟掉》。”許老打趣說,“當時翻譯這首詩,是因為喜歡一個女同學。”《別丟掉》是林徽因為紀念逝去的徐志摩而作,“一樣是明月,一樣是滿山燈火,只有人不見,夢似的掛起。”許淵沖現場念起這兩句,動情時眼中噙滿淚水。“林徽因通過這首詩表達的感情很真很美,所以我就把它翻成英文,還把它送給喜歡的女同學,可惜這位女同學已經名花有主。”沒想到,五十年后許老竟然收到了回信,“當時我拿了大獎,她在臺灣看到這個消息,就回了我這五十年前的信。”

  《朗讀者》許淵沖觀后感二:

《朗讀者》是一個回歸本源的過程,朗讀雖然是一個現代的字眼,但是中國文化一直以來多是以讀、說的形式進行傳承的。”“《朗讀者》讓觀眾進一步看到首次擔當節目制作人董卿對精神世界的`追求”。

2024年2月18日周六晚8點在CCTV-1和CCTV-3聯合播出《朗讀者》。此次播出的《朗讀者》受邀嘉賓是譯界泰斗96歲高齡的許淵沖先生。許老在節目中給大家分享翻譯趣事及人生故事。

去年,96歲高齡的翻譯家許淵沖受央視《朗讀者》制作人董卿的邀請,來到節目錄制現場,給大家分享翻譯趣事及人生故事,許淵沖對董卿說道:“10年前,我做直腸癌手術時,醫生說我最多能活7年,可是我現在什么感覺也沒有。2024年的時候,得了國際譯聯杰出文學翻譯獎,成了首位獲此殊榮亞洲翻譯家。讓中國文化得到了認可,我要走也沒什么遺憾了。我希望我還可以抓緊時光,多為翻譯中國文化做些事情.......”對于未來的時間,他是這樣雄心勃勃設計的:兩個多月翻譯一本,計劃有生之年完成《莎士比亞全集》。

  《朗讀者》許淵沖觀后感三:

在《朗讀者》的錄制現場,許淵沖剛上臺,便遞給董卿一張名片,名片上赫然印著“我是書銷中外六十本、詩譯英法唯一人”,完全不按中國式含蓄的套路出牌,引得董卿也連問:詩譯英法唯一人,這樣說真的好嗎?許老如此解釋“我是狂,但我是狂而不妄,句句實話。是 120 本就是 120 本,我絕不說成 200 本。我覺得“狂”是自信,一個人不能沒有一點“狂”,沒有自信的話,什么事情都做不成。”

然而,大抵所有人都知道許淵沖是中外聞名的翻譯家,卻鮮有人直到他到底是如何結緣翻譯事業的,又如何將翻譯事業堅持一輩子的。在《朗讀者》節目錄制現場許淵沖感概說道:1939年,我把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,然而這首詩其實是我當年用來追求一個女孩兒的,可是并沒有追成功。直到50年后,我獲得國際譯聯杰出文學翻譯獎時,收到了這位女同學的回信,然而卻已時過境遷。就這樣,許淵沖的“愛情”丟在了學生時期,但從那時起開啟“翻譯人生”,他盡畢生之力所做的,就是向世界傳播中國文化之美,似無止境。

 

品味詩文作文

無論在學習、工作或是生活中,大家都不可避免地會接觸到作文吧,作文是通過文字來表達一個主題意義的記敘方法。寫起作文來就毫無頭緒?以下是小編為大家整理的品味詩文作文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

穿越時光,墜入詩歌的海洋,從一卷卷泛黃的古文中,品出那歷史的風塵。你是否同我一樣喜歡徜徉在古代詩文里尋找古人的足跡?

“琴瑟無端五十弦,一弦一柱思華年”看!這位扶琴的.青衣古人,用他的手指來回撥動著那根琴弦,眼里透露出無限的思念,我的心仿佛隨著他的那根弦在跳動,同他一起體會思念的憂愁。

“落紅不是無情物,化作春泥更護花”一半半落花墜落,好像靜如水的黛玉,又像垂暮的蝴蝶。那落下來的花瓣隨著時間的沖刷埋入地里,讓那當紅的花兒越發的艷麗。落紅有意亦有聲,猛然間我才知道那花落的聲音,便是花兒含淚帶笑的時刻。

“此情無計可消除,才下眉頭,又上心頭”,李清照站在門口望去,好像在等待著什么?原來她的丈夫遠行去了他鄉,遲遲不歸,他無比思念自己的丈夫,是啊!“怎一個愁字了得”。

“周莊夢蝴蝶,蝴蝶夢周莊”,在那個夜晚,周莊夢見自己變成了蝴蝶,飛在空中好不自在,夢醒后一切又是顯得如此的真實,他就想,我夢見了蝴蝶還是蝴蝶夢見了我呢?

“但曾相見便相知,相見何如不見時,安得與君相訣絕,免教生死作相思”,年輕的倉央嘉措,你是否想念在東山頂上的那位年輕的姑娘呢?16歲的你當上了雪域的王,在那搖轉經筒時你腦海中是否也浮現了瑪吉阿米的模樣?或許你也曾問佛,為何人生有那么多苦難,但請相信吧,總有一天所有的美好都會相遇。

我輕輕合上了書本,但是還尚有一絲書香氣韻在空中飄蕩,品味詩文,與詩人對話,走進他們的思想世界是多么快樂呀!我輕輕合了眼,腦海中河山一片美好!

主站蜘蛛池模板: 精品欧洲av无码一区二区三区| www.人人干| 日韩免费高清专区| 伊人久久大香线蕉综合爱婷婷| 8x成人在线电影| 成人毛片18女人毛片免费| 亚洲大尺码专区影院| 精品少妇一区二区三区视频| 国产激情无码视频在线播放性色| xx00动态图| 日本熟妇色一本在线观看| 亚洲欧美日韩人成| 精品少妇人妻AV免费久久洗澡| 国产大片www| 6080午夜一级毛片免费看6080夜福利| 成全高清视频免费观看| 国模精品视频一区二区三区| 护士撩起裙子让你桶的视频| 日韩av无码一区二区三区不卡毛片| 欧美人与物VIDEOS另类| 波多野结衣被绝伦在线观看| 美国式禁忌23| chinese乱子伦xxxx国语对白| 99在线在线视频免费视频观看| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 波多野结衣同性女恋大片| 晚上睡不着正能量网址入口| 成人精品一区二区三区中文字幕 | 波多野结衣日本电影| 波多野结衣女女互慰| jizzjizz中国护士第一次| jjizz全部免费看片| 韩国18福利视频免费观看| 稚嫩娇小哭叫粗大撑破h| 欧美性xxxxx极品| 日本高清视频色wwwwww色| 成年美女黄网站色大片图片| 性高朝久久久久久久| 山东女人一级毛片| 在线观看中文字幕一区| 国产精品综合一区二区三区|