莎士比亞十四行詩130翻譯(莎士比亞十四行詩130翻譯梁實(shí)秋)
作者英 威廉·莎士比亞 譯者梁宗岱 豆瓣評分92 出版社華東師范大學(xué)出版社 出版年份2024825 頁數(shù)336 內(nèi)容簡介莎士比亞十四行詩是英國著名詩人和戲劇家威廉#8226莎士比亞的詩歌代表作莎士比亞十四行詩130翻譯,梁宗岱翻莎士比亞十四行詩130翻譯;莎士比亞的十四行詩第130首 WILLIAM SHAKESPEARE1564~1616 My mistress#39 eyes are nothing like the sun Coral is far more red than her lips#39 red If snow be white, why then her breasts are dun If hairs。
When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous nightWhen I behold the violet past prime,And sable curls all silver#39d o#39er with whiteWhen lofty trees I see;莎士比亞十四行詩中最為膾炙人口的 sonnet 18,拿來翻譯,詩歌見底部喜歡這些詞bud 嫩芽,dim 黯淡的,decline衰落,shade 陰影,eternal lines 永恒的詩行 一首寫男人的詩,這該是一個 Narcissus 模樣的漂亮男子湖水。
my mistress#39 eyes are not like the sun 我情人的眼睛不如太陽耀眼 coral is far more than her lip#39 red 珊瑚遠(yuǎn)比她的嘴唇紅艷 if snow be white why then her breats are down雪花潔白,她的胸脯只能算灰暗 i。
1Shakespeare Sonnet 12莎士比亞十四行詩 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous nightWhen I behold the violet past prime,And sable curls all silver#39d o#39er;但是,我自相矛盾,屬于莎士比亞十四行詩130翻譯你的長夏,綠葉茂盛 死神終不能扼住你想要呼吸的咽喉 當(dāng)你在此篇以及其余千萬篇詩歌中被寫過 只要人還都能呼吸著,莎士比亞十四行詩130翻譯他們的眼睛能看到 這詩長存于時間之中,也就賜予了你不敗的生命。
莎士比亞十四行詩是2008年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友,一個年輕的貴族的故事第二部分是作者獻(xiàn)給一位黑女士的故事,主要描寫愛情原文譯本;莎士比亞十四行詩1Then let not winter#39s ragged hand deface 你還沒提煉出香精,那你就別讓 In thee thy summer ere thou be distilled嚴(yán)冬的粗手來抹掉你臉上的盛夏Make sweet some vial treasure thou some。
莎士比亞十四行詩是2008年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞 1 這本書主要分為兩部分,第一部分是作者寫給自己的好友一個年輕的貴族的故事第二部分是作者獻(xiàn)給一位‘’黑女士quot的故事,主要描寫。
lovely lady nigh來到窈窕淑女畔So, good night, with lulla,lulla,lullaby和著曲子,睡吧睡吧請酣眠推薦改編歌Lullaby,演唱Adas有興趣可以的搜索我有心中文翻唱而翻譯的,可能個別句子拿捏不好,歡迎指正;莎士比亞經(jīng)典十四行詩譯文愛神放下莎士比亞十四行詩130翻譯他的火炬,沉沉睡去月神的一個仙女乘了這機(jī)會 趕快把那枝煽動愛火的火炬 浸入山間一道冷冰冰的泉水泉水,既從這神圣的火炬得來 一股不滅的熱,就永遠(yuǎn)在燃燒,變成了沸騰的泉,一直。
你將在不朽的詩中與時間同在只要人類在呼吸,眼睛看得見我這詩就活著,使你的生命綿延仲夏夜之夢內(nèi)容簡介仲夏夜之夢講述了一個有情人終成眷屬的愛情故事故事發(fā)生在古希臘的雅典,年輕的赫米婭與拉山德;Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother For where。
別在我的愛友的額上鐫刻橫紋,也別用你的筆在臉上胡亂畫線你在途中不要讓他受到傷損,也給后世的男人留一個美貌的模范不過你盡管發(fā)威,時間不怕你為害,我的好友在我的詩里將青春永在。